— «В ней всё, что я в ней видеть рад» — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».В ней всё, что в нём я видеть рад. Лишь ты иль он сумейУтратить член какой — навряд Скажу я, что больней.Они тебя встречали с ним, Когда она пришла;Но мы иначе поглядим: Ты — та, что здесь была.А раз не он был спутник наш — Один в толпе людской, —С досады сел он в экипаж И застучал ногой.Ему твердили: я не тот (Мы знаем, это так),Но, не беря её в расчёт, Попала б ты впросак.Ты отдал раз, ты отдал два, А после отдал шесть;Но к ней вернулись все права, Кто что ни говори. И мне подать не довелось Ей помощь в их беде:Как мы, свободны только врозь Теперь они везде.Дошло, однако, до меня (Но я пред нею нем),Что от тебя вся беготня Меж ими, мной и тем.А про её восторг от них Ему не сообщай —Секрет, хранимый меж двоих, Тобой и мной. Прощай.Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.
Они тебя встречали с ним, А нам сказали с нею;Она сочла — я стал иным, Но плавать не умею.Они твердили: я не тот (Мы знаем это так),Но, не беря её в расчёт, Попал бы ты впросак.Он дал одно, ты отдал два, Они — пожалуй, шесть;Все к ней вернулись, хоть сперва Как будто были здесь.И мне подать не довелось Ей помощь в их беде:Как мы свободны только врозь Теперь они везде.И не укрылось от меня (Хоть я пред нею нем),Что от тебя вся беготня Меж ими, мной и тем.А про её восторг от них Ему не сообщай —Секрет, хранимый меж двоих, Тобой и мной. Прощай.
4. Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази