Читаем Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только полностью

— «В ней всё, что я в ней видеть рад» — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».

В ней всё, что в нём я видеть рад.       Лишь ты иль он сумейУтратить член какой — навряд       Скажу я, что больней.Они тебя встречали с ним,       Когда она пришла;Но мы иначе поглядим:       Ты — та, что здесь была.А раз не он был спутник наш —       Один в толпе людской, —С досады сел он в экипаж       И застучал ногой.Ему твердили: я не тот       (Мы знаем, это так),Но, не беря её в расчёт,       Попала б ты впросак.Ты отдал раз, ты отдал два,       А после отдал шесть;Но к ней вернулись все права,       Кто что ни говори. И мне подать не довелось       Ей помощь в их беде:Как мы, свободны только врозь       Теперь они везде.Дошло, однако, до меня       (Но я пред нею нем),Что от тебя вся беготня       Меж ими, мной и тем.А про её восторг от них       Ему не сообщай —Секрет, хранимый меж двоих,       Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.

Они тебя встречали с ним,       А нам сказали с нею;Она сочла — я стал иным,       Но плавать не умею.Они твердили: я не тот       (Мы знаем это так),Но, не беря её в расчёт,       Попал бы ты впросак.Он дал одно, ты отдал два,       Они — пожалуй, шесть;Все к ней вернулись, хоть сперва       Как будто были здесь.И мне подать не довелось       Ей помощь в их беде:Как мы свободны только врозь       Теперь они везде.И не укрылось от меня       (Хоть я пред нею нем),Что от тебя вся беготня       Меж ими, мной и тем.А про её восторг от них       Ему не сообщай —Секрет, хранимый меж двоих,       Тобой и мной. Прощай.4. Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази
Перейти на страницу:

Похожие книги