Читаем Люс-А-Гард полностью

— Я сам! — рявкнул Джек, яростно доламывая корягу. — Я этот чертов замок по камешку разнесу! Я этого лорда!…

— Про лорда мы уже слышали! — рассердилась Люс. — Лучшее, что ты сейчас можешь сделать, — это привести молодцов! Пошел! Рысью!

Джек засопел и уставился на монаха.

— Если ты, пузо в рясе, к ней хоть пальцем прикоснешься, пока я бегать буду!… — он не закончил фразы, но и так было ясно, к чему он клонит.

— Хорошо, я подожду, пока ты вернешься, — кротко пообещал монах. — А теперь убирайся!

— А ты, красавчик, — обратился сердитый Джек к Люс, — ты за ним приглядывай. Он у нас братец шустрый! А насчет тебя — так и вовсе неизвестно, какой ты Марианне братец…

Осознав еще и эту неприятность, Джек замолчал и промолчал так минуты полторы, скребя пятерней в затылке.

— Совсем с горя свихнулся! — поняла Люс.

— Точно, — согласился братец Тук. — Придется дать лекарство.

Он взял Джека за плечи, развернул его спиной к замку и лицом к предполагаемой стоянке ватаги, крякнул и так крепко двинул беднягу коленом пониже спины, что Джек пролетел по воздуху несколько футов. Это послужило стартовым толчком — стрелок, не оборачиваясь, молча понесся по тропе и скоро исчез из виду.

— Слишком резво пошел, — задумчиво сказала Люс. — Его ненадолго хватит.

— Не волнуйся, — утешил монах. — Стрелки из Шервудского леса или дрыхнут под кустом с перепою, или стоят намертво с луком, или носятся, как перепуганные олени, а третьего им не дано, и не проси. Ходить по-человечески они еще не умеют.

— Конечно, не будучи обременены почтенным пузом… — не удержалась и съязвила Люс.

— Где оно, то времечко, когда моя талия была не толще орлиной лапы, а сам я мог бы пролезть в перстень с пальца олдермена, — вздохнул монах, и Люс явственно почувствовала — запахло в воздухе Шекспиром! Но до Шекспира оставалось еще несколько веков.

— Впрочем, ты и сама знаешь, голубка, что пузо мне редко мешает, — продолжал монах. — И если угодно в этом убедиться, то и мое пузо, и я сам — к твоим услугам!

— Пошли к замку! — заторопилась Люс. — Первым делом ты все-таки отведешь меня к потайному ходу.

— Ты на него рассчитываешь? — удивился монах.

— Ты же сам признавался, что покойная леди тебя этим ходом выпускала!

— Да, но не впускала. Это не одно и то же. Я не знаю, как туда входят снаружи. Конечно, я могу с риском для пуза опять проползти той норой, но когда упрусь в запертую дверь, то прошибить ее лбом не смогу — места для разбега не хватит.

— Аргумент веский. Принимается… — и Люс задумалась.

Монах подсел к ней поближе и как-то ненавязчиво взял ее руку в обе свои. Сказать, что это было неприятно, Люс бы не могла.

— Куда посадили Марианну? — спросила она.

— В старую башню, — сразу ответил монах. — Хотели бросить в погреб, но потом поняли, что башня надежнее. В замковых погребах сплошные ходы, их даже одноногий Барри не все знает. А от Марианны все мужчины в какое-то буйство впали. Того гляди, кто-то захочет ее вывести и дать деру. Так что сидит она в башне, под самой крышей, и заперта на два ключа. Первый — от лестницы, там лестница запирается, а второй — от башни, то есть, от двери, которая ведет на галерею. Иначе в башню не попасть.

— Окно, надеюсь, есть? — поинтересовалась Люс.

— Есть, — кивнул братец Тук. — Тебе особое колдовское помело требуется, или можно прямо на месте его изготовить? Подходящих кустов тут хватает!

— Только на помеле? — задумчиво спросила Люс.

— Ну, если ты ведьма, то можешь и птицей перекинуться. А иначе никак нельзя.

— Пошли, — решительно сказала Люс. — Посмотрим, что там за окно такое. И отдай мне наконец браслет.

— Это, конечно, мысль — закинуть браслет в окно! — стал соображать монах. — Только что теперь от него пользы? Или он у вас действительно колдовской?

— Колдовской, колдовской! — утешила его Люс. — Давай, веди меня к окну!

Но монах отодвинулся и показал ей сразу две фиги.

— Ты спятил, братец Тук? — изумилась Люс.

— Дурное волшебство отгоняю, — объяснил монах. И просидел со своими фигами довольно долго.

— Ну, отогнал? — спросила Люс.

— Кажется, да, — не совсем уверенно отвечал он. — Про колдовство ты нашего настоятеля спроси! Он книгу про черную магию читал. А мы по-простому…

— Будь ты неладен! — вдруг вспомнила Люс. — Фиги — это против дурного глаза! А против колдовства — всякие амулеты и ладанки! Хватит сидеть тут с фигами, ничего ты путного все равно не высидишь! Пошли в Блокхед!

С виду башня, куда заперли Свирель, и впрямь казалась неприступной — но не для Люс. По стене ходил часовой, и его капюшон мелькал в узких щелях между зубцами. Стена была довольно высока, опять же, и ров с тухлой вонючей водой, наводившей на мысли о канализации, был футов двадцати в ширину. Но лорд Блокхед и сэр Арчибальд, приказывая посадить Серебряную Свирель в башню, проворонили одно уязвимое место.

Перейти на страницу:

Похожие книги