Читаем Ливия, или Погребенная заживо полностью

Неожиданно застеснявшись, она не стала произносить его вслух, лишь прошептала, тоже только для себя.


Дружно сидя на горшках,

Психи песенку поют:

Столько вкусного в кишках,

Королю поесть дадут?


В бистро рядом водитель «Мариуса» уже заказал кофе и виноградной водки, чтобы хоть немного заглушить ароматы экскрементов, среди которых он был вынужден существовать. Что ж, профессия есть профессия, не хуже и не лучше любой другой… Остальные тоже подошли к барной стойке. Только Блэнфорд продолжал завороженно наблюдать за машиной, которая чавкала и хлюпала, просунув хобот сквозь каменную толщу веков. Уже занималась древняя, как мир, вся в складочках, заря — коралловая и перламутровая, и в то же время над целым кварталом стояла вонь экскрементов. Скоро резиновая труба будет свернута, и «Мариус» отправится в стойло, ибо свою работу он мог делать только ночью, — наверное, чтобы не нарушать приличий.

Блэнфорд вдруг почувствовал, как сильно он устал. В голове мелькнула цитата. Interfaesces et urinam nascimur.[211] Да, правильно. В конце концов, перед ним был «Божий град» Августина,[212] когда-то возведенный на зеленой и невинной земле.

Приложения

* К примечанию 29


Полный текст 12 заповедей


1. Faut pomper la momie allegoriquement.

2. Faut situer le cataplasme de l'art chauve.

3. Faut analyser le carburant dans les baisers blondes.

4. Faut faire faire, faute de mieux et au fur et a mesure faire forger.

5. Faut oindre le gorgonzola du Grand Maitre.

6. Faut respecter le poireau avec son regard deficitaire.

7. Faut scander les debiles sentimentales avec leurs decalcomanies.

8. Faut sauter le Pont Neuf pour serrer la main d'une asperge qu'on trouve belle.

9. Faut caresser ineluctablement la Grande Aubergine de notre jour.

10. Faut pondre des lettres gardees en instance, tombees en rebut, poste restante, l'Amour a la creme renversee.

11. Faut devisager la realite a force de supposer.

12. Faut cracher les tiedes et descendre les incoherents.[213]



* К примечанию 176


Читатели, которые обратили внимание на небольшое расхождение между так называемой «реальной» историей и порядком событий, принятым в этом романе, надеюсь, будут снисходительны к автору, он же все-таки писатель.


* К примечанию 205


MENU POUR LE BANQUET DE PRINCE HASSAD AU PONT DU GARD[214]

Consomme glace a la tortue

Gratin de crevettes roses en bouquet fait

Darne de saumon sauce Leda

Cailles aux peches du Pont Romain

Medaillons de veau Sarah Bernhardt

Gigot d'agneau Grand Petrarque

Aubergines en bohemienne

Champignons truffes Sautebrau

Salade Olympio

Plateau de fromages des douze Cesars

Fruits rafraichis des premieres cueilles

Crepes flambees a la facon de Madame Viala du Pont

Romain de Sommieres

Cafe et Marc du Grand Daudet


* * *


Blanc Aligote 1927

Rose de Pierre-feu

Morgon 1937


Champagne Mouton Rothschild

Quinze liqueurs



LAWRENCE DURRELL

THE AVIGNON QUINTET

LIVIA OR BURRIED ALIVE

1978




Перейти на страницу:

Все книги серии Авиньонский квинтет

Себастьян, или Неодолимые страсти
Себастьян, или Неодолимые страсти

«Себастьян, или Неодолимые страсти» (1983) — четвертая книга цикла «Авиньонский квинтет» классика английской литературы Лоренса Даррела (1912–1990). Констанс старается забыть своего египетского возлюбленного. Сам Себастьян тоже в отчаянии. Любовь к Констанс заставила его пересмотреть все жизненные ценности. Чтобы сохранить верность братству гностиков, он уезжает в Александрию…Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.

Лоренс Джордж Даррелл

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия