Temperamente, статья в P"adagogische Encyclop"adie von Schmid, т. IX. 1873.
Логика, 1-e изд. 1873 и 1878; 2-е изд. 1889 и 1893; 3-е изд. 1904. Английский перевод
Der Begriff des V"ollens und sein Verh"altniss zum Begriff der Ursache. Programm. 1880.
Обе последние вещи в просмотренном виде включены в Kleine Schriften[1]
. 2 B"ande. 1881. 2-е изд. 1889.Logische Fragen. Vierteljahrsschr. f"ur wiss. Philosophie, IV, 454 и сл. V, 97 и сл. 1880 и 81.
Vorfragen der Ethik. Festschrift zum f"unfzigj"ahrigen Doctorjubil"aum
Die Impersonalien. Eine Logische Untersuchung. Festschrift zum f"unfzigj. Doctorjubil"aum G. R"umelins. Freiburg, 1888.
Ged"achtnissrede auf G. R"umelin 6 Nov. 1889.
Ein Collegium logicum im 16. Jahrhundert. Progr. 1890.
Поистине печальное положение философской терминологии на русском языке слишком хорошо известно, чтобы нужно было особенно распространяться об этом. Даже вполне компетентные представители русской философской мысли, не говоря уже о сонме некомпетентных, одни и те же термины передают нередко различным образом. Это лишний штрих из нашей общей некультурности. Такого серьезного дела, как выработка философской терминологии на русском языке, нельзя представлять на волю стихийно развивающегося процесса. И нашим компетентным философским сферам – на первом плане Академии наук – давно пора было бы положить конец этому невозможному терминологическому разброду: к этому обязывает долг ученого и философа.
Даже такая, по-видимому, вполне завершенная дисциплина, как логика, к сожалению, не составляет в этом отношении исключения: и здесь царит тот же терминологический разброд и произвол. Это может послужить некоторым – конечно, слабым – оправданием для возможных в настоящем переводе классического труда Зигварта терминологических промахов и пробелов. – Если даже такие основные термины, как «Anschauung», переводятся то как «наглядное представление», то как «созерцание», то как «воззрение», «интуиция», – то что же сказать о менее основных! Наряду с неизбежным благодаря этому и до некоторой степени субъективным и произвольным выбором между различными обозначениями одного и того же термина нам пришлось прибегнуть также к созданию некоторых новых слов за отсутствием на русском языке соответствующих выражений. Таковы
В то же время в видах сугубой точности мы наряду с
Вполне ясное на немецком языке различие между «das Wirken» и «das Tun» очень трудно поддается передаче на русский язык: das Wirken мы передали через
Критика не преминет, конечно, указать возможные промахи и пробелы, и мы с благодарностью воспользуемся ее указаниями при втором издании настоящей книги.
В заключение позволю себе выразить искреннюю благодарность