Читаем Ломоносов полностью

Церковникам, которые обрушились на Ломоносова за «Гимн бороде», достаточно было открыть любую торжественную оду, чтобы уличить его в еретической гордости — настолько силен лирический «беспорядок», что бывает трудно отличить, где говорит Бог, а где — сам Ломоносов:

«В моря, в леса, в земное недроПрострите ваш усердный труд,Повсюду награжду вас щедроПлодами, паствой, блеском руд.Пути все отворю к блаженству,К желаний наших совершенству.Я кротким оком к вам воззрю,Жених как идет из чертога,Так взойдет с солнца радость многа;Врагов советы разорю».

С еще большим пафосом тема мира звучит в оде 1759 года, посвященной победе русских войск над армией Фридриха II при Куннерсдорфе. Казалось бы, здесь-то можно было бы ограничиться прославлением ратного подвига и только. Поначалу вроде бы все и клонится к этому:

Богини нашей важность словаК бессмертной славе совершитьСтремится сердце Салтыкова,Дабы коварну мочь сломить.Ни Польские леса глубоки,Ни горы Шлонские высокиВ защиту не стоят врагам;Напрасно путь нам возбраняют:Российски стопы досягаютЧрез трупы к Франкфуртским стенам.С трофея на трофей ступая,Геройство Росское спешит.О Муза, к облакам взлетая,Представь их раздраженный вид!..

Вот так — подробно и одновременно с размахом — можно было бы написать всю оду, гремя во славу генерала-фельдмаршала Петра Семеновича Салтыкова (1698–1772) и вообще «Геройства Росского». Но, проведя читателя по следам героев (то вознося его к облакам, то низвергая в самый ад сражений), он наконец открывает ему, ради чего была написана ода:

С верьхов цветущего ПарнасаСмотря на рвение сердец,Мы ждем желаемого гласа:«Еще победа, и конец,Конец губительныя брани».О Боже! Мира Бог, восстани,Всеобщу к нам любовь пролей,По имени Петровой ДщериВоенны запечатай двери,Питай нас тишиной Твоей.Иль мало смертны мы родилисьИ должны удвоять свой тлен?Еще ль мы мало утомилисьЖитейских тягостью бремен?Воззри на плач осиротевших,Воззри на слезы престаревших,Воззри на кровь рабов Твоих.10

Вообще, нравственная подоснова побуждений, мыслей и поступков человека — будь то частное лицо, герой или правитель — именно в рассматриваемое десятилетие особенно волновала Ломоносова.

В январской книжке журнала «Полезное увеселение» за 1760 год, издававшегося при Московском университете, были опубликованы два стихотворения под общим названием — «Ода господина Руссо Fortune, de qui la main couronne11, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым. Любители и знающие словесные науки могут сами, по разному сих обеих Пиитов свойству, каждого перевод узнать». В отличие от соревнования 1743 года, когда в переводе 143-го псалма участвовали три поэта, теперь выступают лишь двое (Тредиаковский как стихотворец в это время отходит на задний план). Ода классициста — его ни в коем случае нельзя путать с философом Жан-Жаком Руссо — Жана-Батиста Руссо (1670–1747), выбранная для перевода, создает ироничный и грустный образ века просвещения (на память вновь приходят позднейшие слова А. Н. Радищева: «столетье безумно и мудро»). Прихотливая и слепая Фортуна, которая, не разбирая дороги, прокатывается по всему миру, по всем странам и эпохам на своем колесе, вознося одних и низвергая других, становится чем-то вроде символа столетия. Г. Р. Державин, который сам в зрелые годы создаст вольную вариацию на тему оды Ж.-Б. Руссо («На счастие», 1789), разбирая переводы Ломоносова и Сумарокова, писал, что «последнего слог не соответствует высокому содержанию подлинника».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже