Примечания
1
В переводе с французского «baiser» имеет несколько значений: «поцелуй», пирожное «безе», «заниматься любовью»
2
Я обожаю!
3
Глупый-глупый
4
Искаженное
5
Влад не хочет платить двести фунтов за выход, он предлагает одну сотню и остальное вещами. Это мало.
6
Я с ним поговорю.
7
Спасибо, Макс. Ты душка.
8
Он спонсор
9
Денежный мешок.
10
Анджи (англ.).
11
Очень рад познакомиться (англ.).
12
Прелестная шляпа! (англ.).
13
«Breathless». Режиссер Жан-Люк Годар. 1960 г.
14
Сговоримся насчет дела? (англ.) Эту фразу употребляют английские проститутки.
15
Ты понял меня?
16
Время поджимает.
17
Сговоримся насчет дела?
18
от английского глагола lose (терять) означает «неудачник, человек, потерянный для общества»
19
Прическа из мелких крутых локонов, уложенным симметричными рядами. Два локона раскладывают сзади.
20
Цитата из фильма «Моя прекрасная леди», 1964 г. Режиссер Джордж Кьюкор. В главной роли – Одри Хепберн.
21
Искаженная цитата из фильма «Моя прекрасная леди»
22
Великолепный
23
Очень красиво
24
Искаженное фр.
25
Непростая штучка, а?
26
от фр.
27
Превосходно, классно
28
Голубые яйца малиновки
29
Всемирно известные сорта виски
30
Ангел или демон
31
Настоящий Маккой»
32
Ты была прекрасна.
33
Я тут подрабатываю, халтурю.
34
Если почувствуешь себя одиноко, звони. Лондон огромен. Но иностранцам здесь неуютно.
35
«вонючий кебаб, глотая баночное пиво»
36
Дикий русский
37
Ни хрена себе!
38
Wild также фамилия Уайльд
39
Отстань!
40
Сидишь как на иголках
41
У меня назначена встреча.
42
Ищите женщину.
43
Декольтированная сумасшедшая блондинка»
44
Разврат, разгул
45
Проливной дождь.
46
Не сходи с ума. Я сейчас буду!
47
Да, конечно. Я голодный (англ.).
48
Новая цыпочка? Классный коктейль. Колотый лед!
49
Девушка из Челси.
50
О, я знаю. Мари Куант. Мини-бикини.
51
Моя сестра – портной
52
Роскошная женщина, русская?
53
Увидимся. (англ.).
54
Много шума из ничего
55
На кельтском языке «Uisqe (виски) Beftha» означает «лечебная вода клана МакБет – MacBefth»
56
Такова жизнь
57
Jack the Ripper Stalks His Victims – Джек-Потрошитель выслеживает своих жертв
58
baton
59
от французского mouton – баран
60
«Отцеубийца» – жесткий накрахмаленный воротник-стойка в XIX в.
61
Johnnie Walker – название человечка на этикетке одноименного виски. Он одет в сюртук, на голове – котелок
62
Махинации, жульничество.
63
Наглая тварь
64
Яд
65
Плетеное кружево по названию одноименного города во Франции.
66
Все в порядке? (англ.).
67
Один из старейших кланов Шотландии, постоянно враждовавший с кланом Campbell. В 1603 г. клан МакГрегор был запрещен, и за каждого убитого члена клана английское правительство платило награду.
68
Двадцать фунтов. Ваш друг – мой должник.
69
Сумасброд, сорванец.