Она выглядела так, будто вот–вот закатит глаза, и ему почему–то хотелось, чтобы она это сделала. Ему гораздо больше нравилось, когда лицо ее было подвижно, переполнено эмоциями. На музыкальном вечере у Смайт–Смитов она выглядела холодной и бесконечно бесстрастной. Лицо ее что–то выражало только во время нескольких вспышек буйного гнева.
Это задело его. Проникло в его кровь и жгло изнутри, как неутолимый зуд.
Она предложила еще чаю, и он согласился, странно довольный, что может продлить визит. Однако когда она подавала ему чашку, дворецкий снова вошел в комнату, неся серебряный поднос.
– Леди Оливия, – произнес он. – Корреспонденция для вас.
Дворецкий склонился так, чтобы леди Оливия смогла взять с подноса карточку, походившую на приглашение: большую и яркую, с лентой и печатью.
С печатью?
Гарри слегка изменил положение, пытаясь получше все рассмотреть. Неужели, печать царского дома? Эти русские так любят внешние атрибуты власти. Британцы, по всей видимости, тоже, но сейчас это не важно. Король Георг за ней не ухаживает.
Она мельком взглянула на карточку, потом положила ее на столик рядом с собой.
– Вы не хотите прочесть?
– Уверена, она может подождать. Мне не хотелось бы вести себя невежливо.
– Не обращайте на меня внимания, – успокоил он и указал на карточку: – Выглядит интригующе.
Она несколько раз моргнула и с любопытством посмотрела сперва на карточку, потом на него.
– Очень большая, – пояснил Гарри, чувствуя, что в первый раз неудачно выбрал определение.
– Я знаю, от кого она, – ответила Оливия, и было видно, что это знание ее ничуть не впечатляет.
Он слегка дернул головой, надеясь, что это движение послужит вопросом, задавать который вслух было явно невежливо.
– О, отлично, – пробурчала она, поддевая печать пальчиком. – Если Вы настаиваете.
Он ни в малейшей степени не настаивал, но не собирался ни говорить, ни делать ничего, что могло заставить ее изменить свои намерения.
Он просто терпеливо наблюдал, как она читает, и наслаждался игрой эмоций на ее лице. Она один раз закатила глаза, издала слабый, но раздраженный вздох и, наконец, застонала.
– Неприятные новости? – вежливо поинтересовался Гарри.
– Нет, – ответила она. – Просто приглашение, которое я предпочла бы отклонить.
– Так отклоните.
Она натянуто улыбнулась. Или, уныло. Он не понял.
– Это, скорее, приказ, – ответила она.
– Да, ладно вам. Кто же это имеет право приказывать несравненной леди Оливии Бевелсток?
Она, молча, протянула ему приглашение.
________________________________________
(1)
(2) Touché
– один–ноль в вашу пользу, фр.Глава 8
Ни один вариант не выглядел чрезмерно привлекательным. Соблазнение – по понятным причинам, а брак потому что… в общем, по целому ряду причин.
Они там, в России, пьют чай? Она посмотрела на сэра Гарри, все еще разглядывавшего карточку. Ей почему–то казалось, что он должен знать. Он много путешествовал, во всяком случае, насколько этого требовали нужды армии, и он сам любит чай.
А ведь ее список еще даже не касался тех аспектов брака с принцем, что связаны с титулом. Протокол. Этикет. Все это звучало настоящим кошмаром.
Кошмаром в сверх–холодном климате.
Честное слово, ей начинало казаться, что соблазнение – все же меньшее из двух зол.
– Не думал, что вы вращаетесь в столь элитных кругах, – заметил сэр Гарри, закончив изучать приглашение.
– Вовсе нет. Я встречала его только дважды. Нет. – Она постаралась получше вспомнить несколько прошедших недель. – Трижды. И все.
– Видимо, вы произвели на него глубочайшее впечатление.