У бывшего моряка в нужный момент под рукой всегда была крепкая веревка. Без особых усилий он завернул руки захваченного ковбоя за спину и ловко затянул на них тугой узел.
— Итак, куда ты ночью торопишься? — поинтересовался у пленного Литтон.
— Это не важно, — огрызнулся парень.
— А для меня важно, и даже очень, — возразил Барри. — Итак, начнем с твоего имени.
— Тебе, Литтон, придется отвечать перед законом. Ты прокрался в усадьбу Судьи Чейни и напал на хозяина, — пригрозил ковбой.
— Не напал, а всего-навсего отвел его в сторонку, — поправил молодой человек. — А что оставалось делать? Надо же было с ним как-то поговорить! Так как же тебя зовут?
— Чак Вейлен, если тебе это надо.
— Наслышан о тебе, Чак, знаю, как ты ловко орудуешь двумя револьверами сразу. Ну что ж, сам видишь, сегодня ночью тебе здорово не повезло.
— Да, и это меня погубит, — сокрушенно помотал головой Вейлен. — Для меня в усадьбу хозяина обратной дороги нет!
— Тогда можешь отвечать на мои вопросы. Только смотри, чтобы честно!
— А что мне еще остается?
— Так какое задание дал тебе Чейни? Отвезти записку или велел что-то устно передать? И вообще, куда он тебя послал?
— После разговора с тобой, Литтон, Судья Чейни пришел к нам и с воплями накинулся на ковбоев. Одному приказал подготовить самую резвую лошадь, а мне мчаться на ней во весь опор к Стиву Чейни, его племяннику. Я должен был передать ему, что ты приходил к Судье и расспрашивал его про Джимми Риберна, которого якобы выкрали люди Дюваля. А еще должен был передать, что ты думаешь, будто Рэнн Дюваль действует по заданию клана Чейни.
— Что-то уж очень длинное послание, — заметил Барри.
— Уж какое есть…
— Ладно, а теперь давай начистоту.
— А я все честно сказал.
Литтон подошел к пленному вплотную.
— Вы, сволочи, устроили охоту на подростка и выкрали его, — грозно произнес он. — Неужели ты думаешь, что я перед чем-нибудь остановлюсь, чтобы вырвать у тебя признание? Если это так, то ты, Чак, глубоко заблуждаешься. Я способен на все, чтобы узнать, где спрятали Джимми. Понял?
— Ну зачем же так? Я сказал тебе правду.
Литтон обратился к Тому:
— Будем пытать его огнем. Разложи-ка вокруг этого мерзавца костер…
— Подождите! — взмолился Вейлен. — Я все скажу. На этот раз вы мне точно поверите!
— Ты солгал нам в первый раз, и ложь твоя, надо признать, выглядела вполне правдоподобной. Только не вздумай нас снова дурачить! Выкладывай все начистоту!
— Я должен был встретиться с Дювалем и сообщить ему, что ты ищешь его. Вот и все.
— Точно?
— Да провалиться мне на этом месте!
— А какие распоряжения насчет мальчика?
— Никаких.
— Может быть, письменные?
— Никаких писем Чейни мне не давал.
— Тогда, если не возражаешь, я тебя обыщу.
— Оно — в нагрудном кармане рубашки, — признался Чак. — Да будьте вы все прокляты!
Барри нашел в кармане ковбоя записку и при свете зажженной спички ее прочитал.
Это было короткое послание, но содержащее очень важную для него информацию. На нем не указывался адресат, не стояло и подписи отправителя, а буквы были аккуратно выведены карандашом. Послание гласило:
«Литтон разыскивает Джимми Риберна. Ты допустил большую ошибку, захватив ребенка. Весь город поднимется против меня и против Морганов тоже. Придумай, как разрешить эту проблему. Либо отвези мальчика обратно, либо, инсценировав случайную гибель, оставь труп в окрестностях Холи-Крика».
— Случайная гибель! — негодующе пробормотал Барри. — Уж мне-то, как никому другому, хорошо известно, какую «случайную гибель» может устроить Стейси.
— А кто такой Стейси? — полюбопытствовал Вейлен.
— Один мой старинный приятель, — отмахнулся Литтон. — Том, привяжи-ка его руки к ногам и вставь ему кляп.
— Вы что, оставите меня здесь? — заволновался ковбой. — Да я же задохнусь! Нет, Литтон, лучше пристрели меня или пырни ножом!
— Довольствуйся тем, что тебе уготовано, — бросил юноша. — Том, приступай, но только не переусердствуй, а то он и вправду задохнется.
— Послушай, чего с ним цацкаться — у нас времени в обрез! — занявшись пленником, недовольно пробормотал Виллоу. — Все они убийцы. Окажись ты или я на его месте, думаешь, они нас пощадили бы? Да никогда в жизни! Всадили бы нож меж ребер, и дело с концом! А мы их вяжем, да еще так, чтобы они, не дай Бог, не задохнулись. Не понимаю, Барри, с какой стати мы должны проявлять к подонкам такое великодушие? Ведь этот Вейлен — мерзавец из мерзавцев! Надо бы его прикончить!
— Я, Том, помощник местного шерифа, — напомнил молодой человек, — и должен действовать в рамках закона.
— Прекрасно! — радостно воскликнул Вейлен. — Тогда я могу быть…
Закончить фразу он не успел — сильная, грубая рука бывшего моряка воткнула ему в рот тряпичный кляп.
Глава 28
ПОЛНОЧНЫЙ РАЗГОВОР
— Что такое, Том? — забеспокоился Барри. — В чем дело?
— Мне противно его слушать! — ответил Виллоу. — Ишь размечтался! Не будь этот малый связан, врезал бы ему по его мерзкой харе!
— Спокойно, Том. Вынь еще на минуту кляп, — попросил Литтон.
Виллоу нехотя подчинился.