Первый наставник. Sapientissime doctor[8], как здравствует ваша милость? В добром ли расположении сокровище вашего бесценного здоровья и сохраняется ли при тех бурях, которые мы сейчас переживаем, ваше спокойствие?
Второй наставник. Синьор доктор, на этой суетной, смятенной земле встреча с таким ученым и красноречивым человеком — важное событие. Позвольте мне пожать эту гигантскую руку, создавшую мастерские произведения нашей словесности. Признайтесь, вы недавно написали сонет.
Маленький Сальвиати. Мерзавец ты, Строцци.
Маленький Строцци. Твоего отца, Сальвиати, поколотили.
Первый наставник. Неужели эта скромная забава нашей музы стала известна вам, художнику столь добросовестному, высокому и строгому? Такие глаза, как ваши, обнимающие взором столь изысканные огнецветные горизонты, неужели эти глаза снизошли к причудливым и, быть может, дерзким созданиям переливчатой фантазии?
Второй наставник. О, если вы любите искусство, если вы любите нас, умоляю, прочтите ваш сонет. В городе только и говорят о вашем сонете.
Первый наставник. Вас удивит, быть может, что я, который, так сказать, раньше воспел монархию, как будто бы на этот раз воспеваю республику.
Маленький Сальвиати. Не лягайся, Строцци.
Маленький Строцци. Вот тебе, собака Сальвиати, вот тебе еще.
Первый наставник. Вот эти стихи:
Маленький Сальвиати. Синьор, уймите этого мальчишку; он буян. Все Строцци буяны.
Второй наставник. Ну, малыш, стой смирно.
Маленький Строцци. Ты снова за свое! Вот тебе, негодяй, отдай это твоему отцу и скажи ему — пусть носит вместе со шрамом, который он получил от Пьетро Строцци, отравитель ты этакий! Вы все отравители.
Первый наставник. Замолчишь ли ты, шалун!
Маленький Строцци. Ай, ай! Он ударил меня.
Первый наставник.
Маленький Строцци. Ай, ай! Он расцарапал мне ухо.
Второй наставник. Вы ударили слишком сильно, друг мой.
Первый наставник. Ну! что тут еще?
Второй наставник. Продолжайте, умоляю вас.
Первый наставник. С удовольствием, но эти мальчики все время дерутся.
Сцена 6
Студент. Если у знатных синьоров есть только языки, у нас-то есть руки. Эй! Шары! Шары! Граждане Флоренции, не позволим избрать герцога без голосования!
Солдат. Не будет вам шаров; расходитесь!
Студент. Граждане, сюда; не признают наших прав, оскорбляют народ!
Солдаты. Прочь! Убирайтесь!
Другой студент. Умрем за наши права!
Солдат. Ну и умирай!
Студент. Отомсти за меня, Роберто, и утешь мою мать.
Сцена 7
Лоренцо. В этом письме мне сообщают, что умерла моя мать. Пойдем, Филиппо, пройдемся.
Филиппо. Умоляю вас, друг мой, не искушайте судьбу. Вы ходите всюду, словно не существовало воззвания, которое обрекает вас на смерть.
Лоренцо. В дни, когда я собирался убить Климента Седьмого, голова моя была оценена в Риме; понятно, что теперь, когда я убил Алессандро, она оценена по всей Италии; если бы я покинул Италию, обо мне сразу же протрубили бы по всей Европе; а после моей смерти господь велел бы на всех перекрестках вечности вывесить приказ, обрекающий меня на вечные муки.
Филиппо. Ваша веселость печальна, как ночь; вы не изменились, Лоренцо.
Лоренцо. Да, в самом деле; я ношу те же платья, я хожу на тех же ногах и зеваю тем же ртом; перемена во мне самая ничтожная — я пуст, совершенно пуст, как жестяная статуя.
Филиппо. Уедем вместе; станьте снова человеком; вы много сделали, но вы еще молоды.
Лоренцо. Я старше прадеда Сатурна; я прошу вас, пройдемтесь по городу.
Филиппо. Ваш ум терзается в бездействии — вот в чем ваше несчастье. И вы не безгрешны, друг мой.