Кто б отнял «шарик», «поле», «молоток»… – Термины игры pallamaglio , популярной в Италии и, видимо, особенно в Неаполе, аналог современного крокета. Смысл: «тот, кто отучит неаполитанцев от этой игры, разлучит саламандру с огнем, ее природной стихией, т. е. совершит невозможное».
… у них не ценен поварок … – Пульчи, как истинный флорентийский гурман, тем самым высмеивает кулинарные пристрастия местных жителей.
Здесь вежливость ночным горшком прикрыта … – Намек на «обычай» неаполитанцев опорожнять ночные горшки прямо в окно, не считаясь со случайными прохожими.
Последний терцет явно двусмысленный, т. к. слово «бобы» (baccelli) имело также непристойное значение. «Моллюска вам? На площади у башни» – бессмысленная фраза.
III
…словно ястреб, ни глотка не взял. – По народному поверью, ястреб никогда не пьет.
Как на дроздов охота … – Застольный шум сравнивается с криками на птичьей охоте.
IV Адресат сонета – Бартоломео Скала, секретарь Синьории при Лоренцо Медичи.
… круг, что Джотто вывел в старину … – Поговорка о глупце, связанная с эпизодом из жизни великого живописца Джотто. Как сообщает Вазари, в молодости он, по совету наставника явился ко двору папы и начертил там ровный совершенный круг без помощи циркуля, что всеми было сочтено как чудо. Во времена Джотто слово tondo («круглый») писалось как tonto , «глупый», «придурковатый».
Паландра ( palandra ) – первоначально: широкое торговое судно на Средиземноморье. Иронически так называли долгополую мешковатую одежду, в результате чего в XVII веке появилось слово palandrana – вид длинного халата.
Кьеджа – портовый городок близ Венеции.
Сalandra – по-итальянски птица степной жаворонок, а также насекомое долгоносик. На жаргоне в окружении Лоренцо Медичи это слово означало что-то вроде мужского достоинства малых размеров. Строка в оригинале темна по смыслу.
И всё ж я не Кассандра … – «я не могу знать всё, как пророчица Кассандра».
… хины … – В оригинале aloè patico – лекарство от болезней печени; так говорили о человеке желчном и апатичном.
Встал пред сосудом он миропомазанья. – Смысл этого намека выяснить не удалось. Перевод приблизительный.
V Яркий образец антиклирикализма Пульчи. Нападая на Маттео Франко, он называет его главным фарисеем, Каиафой, и попутно дает инвективу против всех священнослужителей.