Стокс. Явился по вашему зову, сударыня.
Хлоя. Покорно вас благодарю. Вас, кажется, зовут Стокс?
Стокс. Так меня называют в Элли [6], сударыня. Это имя скрепит собою документ не хуже любого другого в королевстве. Однако, если не ошибаюсь, сударыня, вы желали посоветоваться о том, как лучше поместить десять тысяч фунтов?
Хлоя. Да, сэр.
Стокс. Как вам известно, государственные ценные бумаги нынче приносят лишь небольшой процент, а приобрести частные акции весьма трудно. И, как ни прискорбно об этом говорить, боюсь, не всякого у нас в Элли назовешь вполне честным человеком. Словом, есть только один способ поместить деньги надежно и с выгодой, а именно – передать их какому-нибудь благотворительному обществу.
Хлоя. Благотворительному обществу? Простите, а что это такое?
Стокс. Способ, придуманный умнейшими людьми, посредством коего богачи проявляют заботу о бедных и еще зарабатывают на этом.
Слуга. Некий лорд Лейс, сударыня, спрашивает, дома ли вы.
Хлоя. Лорд Лейс? Ах, боже мой, да кто ж это?!
Стокс. Один из самых знатных и состоятельных людей в королевстве. Богат, можно сказать, как суперкарго [7].
Джек Стокс
Стокс. Ваша милость, верно, говорит о графине…
Джек Стокс. Да, о графине Сэвен-Дайелс. [8]
Стокс. Уже семь дней, милорд, как ее сиятельство съехали с этой квартиры, а эта дама поселилась в ней.
Джек Стокс. Я никогда не прощу себе подобной оплошности. И пока дыхание моей покорности не всколыхнет великую волну вашей душевности и не поднимет вихрь взаимности, сердце мое не приплывет в гавань спокойствия.
Стокс. Ловко сказано, клянусь честью!
Хлоя
Джек Стокс. Значит, вы решили не прощать меня? Впрочем, уже поздно! Пусть даже ваши уста объявят мне о прощении, все равно ваши взоры пронзили мне грудь!
Хлоя.
Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен, потрясен, утратил покой!… Лед и пламя!… Как мне благодарить вас за эту губительную доброту?
Хлоя. Губительную, милорд?!
Джек Стокс. В ваших взглядах заключен яд, от которого пет противоядия!
Дженни
Хлоя. Что вы, милорд! Я так молода и неопытна…
Джек Стокс. О, сударыня, вы не знаете силы своих чар! Мистер Стокс, пошлите, пожалуйста, этой даме бриллиантовое кольцо, которое я отдал вам на хранение.
Стокс. Не пройдет и трех дней, как распоряжение вашей милости будет исполнено…
Хлоя. Право, милорд, я не знаю, что сказать.
Джек Стокс
Хлоя. Вы чересчур поспешны, сударь! Уж не думаете ли вы, что я должна принять ваше предложение, впервые вас увидев?
Джек Стокс. О, в Лондоне все так ухаживают! Светские люди не больше двух раз видят друг друга до свадьбы.
Стокс. Возможно, поэтому большинство из них не чаще видится и после.
Джек Стокс. Я не был бы так настойчив, не окажись я в весьма затруднительном положении. Беда в том, что, если я не женюсь сегодня или завтра, мне придется жениться на другой особе, которой я уже обещал.
Хлоя. Коли раз обманешь, так и поведется!