Читаем Лотосовый Терем полностью

— “В час ночной, когда луна в зеркале отражена” — действительно похоже, как будто кто-то назначает свидание. Точно, точно. “В платье свадебном” — тут всё понятно, записка явно адресована женщине.

— Раз уж у нас стихи, то “фея”, скорее всего, это “одна”, выходит “в платье свадебном одна, приходи, я блуждаю”.

— “В час ночной, когда луна в зеркале отражена, в платье свадебном одна, приходи, я блуждаю”… — забормотал Го Дафу. — Постойте, по идее, в последней строке тоже должна быть рифма.

Ли Ляньхуа снова взял камешек и размашисто начертил “блуждаю”, а потом неспешно провёл пару черт.

— Всё очень просто…

Го Дафу проследил за его движением, задрожал всем телом и вскричал:

— “Приходи, я буду ждать”!

Все столпились вокруг написанного на земле, теперь содержимое записки стало совершенно ясно: “В час ночной, когда луна в зеркале отражена, в платье свадебном одна приходи, я буду ждать”.

— В этой любовной записке мужчина назначает женщине встречу ночью… — неторопливо проговорил Ли Ляньхуа.

Эти стихи, разумеется, написал не Го Кунь. Ван Хэйгоу долго смотрел на них и наконец сдался.

— Так кто же убил первую женщину?

— Откуда мне знать? — тяжело вздохнул Ли Ляньхуа.

Не слушая его, Ван Хэйгоу пробормотал себе под нос:

— Так чей же череп вытащил Го Кунь?.. Нет, не сходится! — вдруг воскликнул он. — Если Го Кунь подражал убийце, значит, пятьдесят с лишним лет назад убийца уже размахивал чьей-то головой? В таком случае, разве не кроется здесь ещё одно нераскрытое убийство?

— Я не зна… — с сожалением начал Ли Ляньхуа, но не успел договорить, как Ван Хэйгоу схватил его за грудки и заскрежетал зубами.

— Да плевать мне, знаешь ты или нет, если за три дня не раскроешь правду, тебя ждёт смертная казнь!

Ли Ляньхуа задрожал и замахал руками.

— Я не…

— Эй, а ну тащите тиски! — в ярости заорал Ван Хэйгоу.

— Есть! — отозвался приказный. — Докладываю начальнику, тиски остались в приказе!

— Затрещину ему! — подскочил Ван Хэйгоу.

Го Хо разозлился и схватил Ван Хэйгоу.

— Ах ты, крыса чиновничья! Слыхал я, что бывает, принуждают вступить в брак, но чтобы принуждать раскрыть преступление! Только попробуй ещё угрожать господину Ли, я тебя выкину в сточную канаву!

Го Дафу, сетуя на свою горькую участь, выдохнул: “Смело!”, Го Хо отпустил Ван Хэйгоу и прогудел:

— Шифу всегда ненавидел чинуш, притесняющих простой народ!

Ли Ляньхуа бросил на него странный взгляд.

— Начальник Ван…

Ван Хэйгоу был вне себя от злости, что Го Хо его схватил, и сурово ткнул пальцем в Го Дафу.

— Если за три дня не найдёте мне преступника, я вас всех посажу в тюрьму и казню!

Го Дафу посерел от страха.

— Как же… это…

Го Хо разъярился, снова схватил Ван Хэйгоу и приподнял. У Го Дафу от страха душа ушла в пятки, он бухнулся на колени и принялся умолять начальника приказа и сына перестать. Вокруг воцарился хаос: жители усадьбы Цайлян услышали, что их всех хотят отправить в тюрьму, женщины громко зарыдали, кто-то бросился на землю и молил о пощаде — как говорится, куры полетели, утки ощетинились, народ повалился на колени, собаки залаяли.

— Ну… тогда… — Ли Ляньхуа вздохнул. — Если молодой господин Го согласится помочь мне, может, и получится за три дня…

У всех тотчас загорелись глаза; Го Хо, поколебавшись, отпустил Ван Хэйгоу.

— Конечно, помогу!

Ли Ляньхуа посмотрел на него с подобающим восхищением, как на героя, и медленно произнёс:

— Поскольку Го Кунь, вероятно, во всём подражал убийце, ему наверняка известно, где спрятано тело, которому принадлежит этот череп. Если он знает, где спрятан труп, то возможно, видел, как убили этого человека, и тогда, если увидит кого-то похожего, не исключено, что повторит увиденное, поэтому… — Он с очень извиняющимся видом посмотрел на Го Хо. — Попрошу молодого господина Го переодеться старой хозяйкой, а я сыграю роль этого черепа…

Го Хо сначала кивнул, а потом воскликнул:

— Мне переодеться бабушкой?

Ли Ляньхуа мягко и вежливо кивнул.

— Молодой господин Го силён в боевых искусствах, вместе с вами, даже если столкнёмся с опасностью, наверняка сумеем найти выход из положения.

Го Хо остолбенело уставился на него, думая про себя: раз господин Ли просит, я сделаю всё, что в моих силах, вот только методы у него какие-то странные… Под полными сомнений взглядами Ли Ляньхуа весело сказал:

— Дайте мне три дня срока, а потом в час ночной, когда луна в зеркале отражена, приходите, буду ждать.

Хотя все слышали, что эти слова произнёс он, но по спине у них пробежал холодок, словно рядом с зеркальным камнем стоял призрак.


Глава 21. Смертоносное свадебное платье

Перейти на страницу:

Похожие книги