Читатель уже не раз сопровождал нас от аббатства к морю, поэтому нам нет необходимости описывать тот путь, которого придерживались моряки во время переданного выше разговора, и мы сразу перейдем к изображению событий, происшедших после того, как отряд достиг береговых утесов. Так как человек, который столь неожиданно присвоил себе временную власть в стенах аббатства Святой Руфи, так же внезапно исчез, Гриффит распоряжался один, ни с кем не советуясь. Он ни разу не обратился к Барнстейблу, и было видно, что между молодыми людьми произошла серьезная размолвка и что — по крайней мере, сейчас — их дружба нарушена. Действительно, только присутствие Сесилии и Кэтрин удерживало Гриффита от ареста непокорного подчиненного. А Барнстейбл, хотя и чувствовал свою вину, все же был очень обижен и только из уважения к возлюбленной сдерживал негодование, которым пылала его уязвленная гордость. Тем не менее оба они разумно действовали в одном направлении, хотя и делали это не уговариваясь. Первой целью обоих молодых людей было обеспечить посадку в шлюпки прекрасных сестер. И Барнстейбл незамедлительно проследовал к шлюпкам, чтобы ускорить приготовления, необходимые для приема таких необычных пленниц. В десанте, возглавляемом лоцманом, участвовали настолько значительные силы, что на море были спущены все шлюпки фрегата, которые теперь в ожидании возвращения отряда держались за полосой прилива. Барнстейбл громко окликнул командовавшего этой флотилией офицера, и через несколько минут команды катеров, баркасов, яликов и разных других вспомогательных военных судов уже деятельно хлопотали на берегу. Если бы спросили самих немного трусивших дам, они выбрали бы наикрупнейшую шлюпку фрегата, но Барнстейбл решил, что она недостойна его гостей, и потребовал предоставить им длинный и низкий личный катер капитана Мансона, считавшийся особо почетным судном. Пятьдесят человек были назначены для переноса катера на песок, и вскоре полковника Говарда и его воспитанниц известили, что маленькое судно готово принять их на борт. Мануэль со своим отрядом морской пехоты расположился на вершинах скал, где он расставлял пикеты и часовых и принимал все предписанные военной наукой меры для прикрытия посадки на суда. Здесь же, под охраной часовых, находились все остальные пленники, в том числе слуги из аббатства и солдаты Борроуклифа. Полковник Говард и капитан Борроуклиф, в сопровождении дам и их служанок, спустились по скалистой тропинке к берегу и стояли в бездействии на песке, когда было объявлено, что им пора отправляться.
— Где же он? — спросила Элис Данскомб, озираясь, словно она ожидала найти кого-то среди окружавших ее людей.
— О ком вы говорите? — спросил Барнстейбл. — Мы все здесь, и катер готов.
— Неужели он увезет меня… даже меня из мест, где я провела детство, из страны, где я родилась и к которой привязана всей душой?
— Я не знаю, о ком вы говорите, сударыня, но если о мистере Гриффите, то вот он стоит, позади той группы моряков.
Услышав свое имя, Гриффит подошел к дамам и впервые, с тех пор как они покинули аббатство, обратился к ним:
— Надеюсь, меня хорошо поняли, — сказал он, — и мне незачем повторять, что ни одна женщина не должна считать себя пленницей. Если же кто-либо из вас добровольно решит ступить на борт нашего корабля, то даю слово офицера — вы найдете там приют и защиту.
— В таком случае, я не поеду, — заметила Элис.
— Да и зачем вам ехать? — сказала Сесилия. — Вас не связывают никакие узы. (Слушая ее, Элис продолжала искать глазами кого-то среди присутствующих.) Возвращайтесь, мисс Элис, в аббатство Святой Руфи и будьте его хозяйкой до моего возвращения… или, — робко добавила она, — пока полковник Говард не решит иначе.
— Я подчиняюсь вам, милое дитя, но полковник Говард, несомненно, даст указания своему поверенному в Б. позаботиться о его имуществе?
Хозяин аббатства был так сердит на свою племянницу, что охотно промолчал бы, но как человек хорошо воспитанный он не мог не ответить на скромный вопрос Элис Данскомб, такой честной и верной подданной.