Читаем Ловец духов полностью

Мы шли по пыльной дороге. Улицы довольно широки, чтобы на них разминулись две телеги, не доставив трудностей прохожим. Бревенчатые здания преимущественно двухэтажные, покрыты соломой и дранкой. Черепица чересчур дорогостоящий материал, а пограничники люди экономные и практичные.

Люду вечером на улицах немного. С наступлением ночи расходятся кто куда. Коренные жители по домам, приезжие, их всегда порядочное количество, по тавернам и постоялым дворам. Торговля на рыночной площади в центре селения и работы в мастерских утихают. С сумерками начинаются гуляния, устраиваемые туристами в харчевнях. К одной из них мы и направились. Дом, смахивающий на терем, возвышался над соседними постройками. Выше него в посёлке лишь церковь. У крыльца фейсконтролем занимаются двое мужиков с дубинами, ростом и телосложением смахивающие на потомков великанов. Из приоткрытой двери доносится пение, тянет вином и перегаром.

— Матушка Альда содержит единственный в округе публичный дом, — просветил Гвард. Ничего нового зверомастер не сообщил, просто подтвердил предположения относительно хозяйки харчевни. Не станет же содержать таверну настоятельница монастыря. — Приезжих много, торговцев и дворян, авантюристов разной пробы. И в гарнизоне крепости клиентов навалом, так что её дело процветает. Зайдём с чёрного хода, пересидишь в комнате, поужинаешь. Я пойду за Роем Мясником. Ни с кем не заговаривай без нужды, ладно?

Ладно-ладно, не буду. В борделе у тебя конспиративная квартира, и ты не хочешь её «засвечивать». Понимаю, не маленький.

У конюшен и сараев за зданием крутились слуги Матушки Альды. Гвард, рассказывая о заведении, вошёл через «служебный вход» в скудно освещённый настенными лампами коридор, я за ним. Оттуда мы проникли в занавешенную алым бархатом комнату. В воздухе витали ароматы духов и дорогих вин, посреди комнаты стоял вскрытый лаком овальный столик орехового дерева. За ним на диванчике немолодая, однако, привлекательная для своих лет женщина в красном атласном платье пила из хрустального бокала янтарное вино.

— Удивительно, что на благоухание столь прекрасного цветка не слетелась стайка поклонников, — поймав взгляд чёрных глаз дамы в красном, зверомастер элегантно поклонился. — Моё почтение, дорогая Альда.

— О, а вот и вы, милый Гвард, — кокетливо улыбнулась женщина. — Ах, кроме вас подлинных ценителей красоты уж не осталось, раз столь привлекательная особа, как я, проводит вечер в одиночестве.

— Это свидетельствует о безвкусии нынешнего поколения, — лебезил Зверолов. — Слишком молоды, неразумны и неопытны.

— Ах, старый проказник, — засмеялась Матушка Альда. — Ты заставил меня ждать. Обещал навестить вечером, сейчас ночь. Из-за тебя я не встретила весьма солидного мужчину, приехавшего в форт сегодняшним утром.

— Нижайше прошу прощения у очаровательной властительницы моих дум и желаний, — изобразил поклон маг. — Готов принять любое наказание от прекраснейшей женщины пограничья! Между прочим, с кем ты хотела увидеться? Я его знаю?

— Не думаю. Раньше он не приезжал в форт, хотя ты, быть может, и знаком с ним. Импозантный пожилой мужчина в чёрном плаще, расшитом золотыми и серебряными защитными рунами. Девочки, видевшие его, утверждают, он в чёрных шёлковых перчатках, и пальцы у него унизаны золотыми перстнями с самоцветами. Он богатейший чародей Брадоса, приехал развеять скуку в наших лесах. Намедни он навестил Гарена и справился у него, где и когда сможет поохотиться, затем направился к нам. Сесилия им занимается.

— Интересно, — задумчиво произнёс Гвард, опустившись на колено и целуя кончики пальцев Матушки Альды. — Наверное, его сопровождает многочисленная свита, жаждущая войти за господином в сей благословенный богами и ангелами храм красоты и любви…

— Да, свита у него есть, ты верно сказал. Трое слуг в чёрных масках, неразлучных с господином, и дюжина наёмников из роты Ханлефа Всадника. Посетить моё заведение хотят именно последние. Услышав известие о богаче, набежало всяких проходимцев. Банкетный зал переполнен, девочек не хватает.

— Бедняжка, — посочувствовал зверомастер. — И всё на твоих хрупких плечах…

— Не надо меня жалеть. Лучше представь того нерешительного молодого человека, прячущегося за шторами. Полагаю, ему наскучило слушать нашу болтовню и исполнять роль мебели.

— Ты, как всегда, права, дорогая Альда, — Гвард повернулся ко мне. — Подойди, Сандэр. Рад отрекомендовать моего будущего ученика, Сандэра, сына Валирио. — Выступив из тени занавесей, я поклонился согласно этикету. — Я говорил тебе о нём.

— Да-да, прекрасно помню наш разговор. Счастлива приветствовать вас в моей обители, Сандэр, сын Валирио. Какой, однако же, вы серьёзный молодой человек! Гвард попросил предоставить вам комнату на несколько часов и позаботиться о вас. Надеюсь, вы не против?

— Как я могу быть против общества мудрой женщины? Конечно же, я с радостью разделю с вами кров, госпожа Альда.

Перейти на страницу:

Похожие книги