Читаем Лови день полностью

– Лиллиан… Я знаю… знал Лиллиан очень близко. А с Барни мы вместе сидели за пультом большого лайнера… Он тогда еще не был капитаном.

– О, так вы опытный пилот! Каково это – быть пилотом большого круизного корабля? Увлекательная работа?

Чивер пожал плечами:

– Неплохая. Но мне нравятся маленькие корабли – более послушные, более быстрые, и на них можно залезть и вылезти из узкого места раньше, чем тебя заметят. С большими кораблями это не проходит. Надо действовать по правилам. – Он кивнул. – Мне нравится управлять собственным кораблем.

– Правда? – пробормотал Шан. Тут открылась дверь, пропуская в салон робота с подносом. – Вы спасены, сударь! Надеюсь, кофе будет вам по вкусу. Дживз, мистер Мак-Фарланд сказал мне, что не спал уже несколько дней и только чашка твоего лучшего кофе может помочь ему благополучно пережить ближайший час. Сливки, сударь? Подсластитель?

– Черный и не сладкий. Спасибо.

Чивер принял от робота дымящуюся чашку. Сведенный судорогой желудок напомнил ему, что в последние дни он к тому же очень мало ел.

– Я изумлен, – говорил тем временем Шан йос-Галан, – что вы появились столь быстро. Нас только вчера предупредили о вашем прилете.

Чйвср обжег язык и поморщился.

– Я вылетел два дня назад.

– Правда? Кажется, вы были очень далеко.

– Дальше, чем вы думаете, – ответил Чивер не без гордости. – Глубоко во втором квадранте.

– Да, вот это полет! – восторженно заметил Шан. – И так быстро! Неудивительно, что вы устали. Если хотите, я могу передать моей сестре то, что вам поручено. Мне следовало бы с самого начала за нее извиниться. Мои ужасные манеры – прошу вас меня извинить, сударь! Ее вызвали на переговоры с нашим деловым представителем. Но я заверяю вас, что мне вполне можно доверить…

Чивер со стуком поставил чашку на стойку.

– Черепаха велела передать пакет Первому представителю Нове йос-Галан. Мне было сказано – в собственные руки.

Светлые глаза пытливо смотрели на него поверх края рюмки.

– Похвально. – Он чуть повернул голову. – Дживз!

– Да, ваша милость?

– Пожалуйста, сообщи моей сестре, что мистер Мак-Фарланд может отдать свой пакет только в ее руки. Я рассчитываю, что ее светского умения хватит, чтобы извиниться перед господином дэа-Гауссом и расстаться с ним на полчаса.

– Конечно, сэр.

Робот выкатился из комнаты, закрыв за собой массивную дверь.

– Она придет сюда через пару минут, и тогда вы сможете поспать, сударь, не беспокойтесь.

– А? – Чивер воззрился на него с искренним изумлением. – То есть послушайте – я хочу сказать, это все мило и все такое прочее, мистер йос-Галан, но вам нет необходимости оставлять меня здесь. Я посплю пару часов в порту, пока буду дожидаться разрешения на взлет… У меня корабль арендованный, понимаете? Мы с черепахой условились, что они оплатят ремонт «Мошки Люси», если я доставлю от их имени этот пакет. Он пришел в бар и спросил, кто тут самый хороший пилот. Я ответил, что я, – не хвастаясь, ответил: глупо врать черепахе – и остальные подтвердили, что это так.

– Понимаю. Очень мило со стороны черепахи. Кстати, как ее звали? Вечно меня подводит память!

– Он велел, чтобы я называл его Точильщиком. Большой такой. Голосище – кажется, вот-вот барабанные перепонки лопнут. – Чивер снова взял чашку и залпом проглотил ее содержимое. – Интересный тип, а?

– Так мне рассказывали. Но я должен настоять на том, чтобы вы у нас остановились, сударь. Это самое малое, чем мы можем отплатить вам за беспокойство. Разрешите мне вас переубедить!

– Нет, послушайте, это…

– Шан?

Голос звучал мягко, с акцентом – и поразительно красиво.

И вошедшая женщина, которой принадлежал этот голос, оказалась стройной, миниатюрной, золотистой и совершенной. На чудесном заостренном личике, обрамленном золотыми волосами, сияли огромные лиловые глаза. Чивер не мог отвести от нее взгляда.

Крошечная богиня тоже смотрела на него, и между безупречными бровями пролегла чуть заметная хмурая морщинка.

Грозившее затянуться молчание прервал Шан йос-Галан:

– А, вот и ты, сестра! Позволь представить тебе мистера Чивера Мак-Фарланда, который привез предмет, который обязан передать только тебе.

Она склонилась в поклоне – таком изящном, что Чивер почувствовал, как у него на глаза навернулись слезы.

– Чивер Мак-Фарланд, я счастлива с вами познакомиться.

– И я сча… счастлив… с ва… вами познакомиться. – Тут в нем проснулась какая-то чудом сохранившаяся крупица здравого смысла. – У меня есть нечто, что я должен передать Нове йос-Галан, Первому представителю Клана Корвал.

– Этот человек – я, – мягко проговорила она. – Вы можете снять с себя ваше бремя.

Его рука невольно потянулась к внутреннему карману – но остановилась.

– Мне очень жаль, но, видите ли… поскольку я вас не знаю и вообще… Точильщик велел мне попросить, чтобы вы назвали ваше имя.

– Мое имя?

Морщинка стала глубже, и Чивер с трудом удержался, чтобы не рухнуть на колени, умоляя ее не затруднять себя: он отдаст ей пакет, если только…

Перейти на страницу:

Похожие книги