Читаем Ловкость рук полностью

Примечания

1

Используется созвучие фамилии знаменитых сказочников с английским словом «grim», что в переводе означает «печальный, мрачный».

2

Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне; как правило, подается перед пастой.

3

Горный лев – пума, кугуар.

4

Содружество – так официально называются следующие штаты: Пенсильвания, Массачусетс, Вирджиния и Кентукки. Название подчеркивает объединение административных единиц, судопроизводства и управления.

5

Ключ «Фи Бета Каппа» – почетный знак за особые заслуги в гуманитарных и прочих науках; впервые его начали выдавать выпускникам колледжа Уильяма и Мэри в 1776 году, впоследствии – особо отличившимся выпускникам Йельского университета.

6

Менса (Mensa) – в переводе с латинского «стол», «застолье»; в данном случае, общество «круглого стола», одно из старейших сообществ людей с высоким коэффициентом интеллекта.

7

Гарри Гудини (наст. Эрик Вайс, 1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.

8

«Сокровища Сьерра Мадре» − американский фильм 1948 г. (режиссер Дж. Хастон, в главной роли Хамфри Богарт), рассказывает о приключениях двух бедняков в Мексике, где они ищут золотоносную жилу.

9

АНБ ( англ. National Security Agency) – Агентство национальной безопасности США.

10

Остров Гдетотам (по-другому Нетландия, Нетинебудет; англ. Neverland) – край, где жил Питер Пэн, герой сказок Дж. Барри. Также название (Never Never Land) дебютного студийного альбома английской рок-группы «Pink Fairies», выпущенного в 1971 году.

11

Лэнгли – штаб-квартира ЦРУ в Хэмптоне, шт. Вирджиния.

12

Джон Доу – так в американской уголовной и судебной практике называют труп мужчины, личность которого не установлена.

13

Услуга за услугу ( лат .).

14

Предупреждение Миранды ( разг. ) – зачитывание прав задержанного при его задержании.

15

«Балтимор Рэйвенс» ( англ. Baltimore Ravens, рус. «Балтиморские В о роны») – профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Американской футбольной конференции.

16

Лига Плюща – ассоциация восьми частных престижных университетов в семи штатах на северо-востоке США.

17

Даниэла Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных любовных романов, ставших бестселлерами.

18

SAT – экзамен из трех разделов: анализ текста, математика и письмо.

19

«Канзас Сити Чифс» – профессиональная футбольная команда (американский футбол).

20

«Вашингтон Редскинс» – профессиональный футбольный клуб (американский футбол).

21

Питчер – подающий в бейсболе, одна из двух ключевых фигур на поле.

22

Modus operandi ( лат. ) – обычно переводится как «образ действия». Используется в юриспрунденции для описания способа совершения преступления.

23

Гора Рашмор – национальный мемориал с вырезанными в граните гигантскими барельефами выдающихся президентов США; находится близ Кейстоуна, штат Южная Дакота.

24

Галстук боло – галстук в виде тонкого кожаного шнура с зажимом.

25

Pro Per – сокращение, используется для обозначения отдельной персоны.

26

Пери Мейсон – адвокат, герой знаменитой детективной книжной серии Э.С. Гарднера.

27

Вуайеризм (от фр. voir – видеть) – сексуальное извращение, характеризуемое стремлением подглядывать за людьми, занимающимися сексом, другими интимными процессами, в том числе раздеванием, принятием душа и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги