Читаем Ловушка Иуды полностью

Он опять издевался, но Сара решила не поддаваться на эту удочку. Она всерьез занялась лепешками, которые напекла миссис Пенуорти, и почувствовала, что у нее разыгрался аппетит, не то что в обед. Наверное, после прогулки, а может, от волнения? Как бы то ни было, когда Майкл отказался к ней присоединиться, она с удовольствием стала уплетать горячие лепешки с хрустящей корочкой, щедро намазывая их джемом и взбитыми сливками.

- Тебе нравится твоя комната? - нарушил паузу Майкл, и она, прежде чем ответить, вытерла о салфетку липкие пальцы.

- Да, она очень... милая, - тщательно подбирая слова, сказала она. Я даже не ожидала.

- Не ожидала? - Он нахмурился.

- Она такая... женская. - Сара покраснела. - Наверное, это комната миссис Трегоуэр?

- Которую миссис Трегоуэр ты имеешь в ВИДУ? - Он опять откинулся в кресле и не слишком спешил ей помочь, пристально глядя на нее сквозь полуопущенные темные ресницы. Сейчас, когда он был спокоен, его глаза были орехового цвета, но Сара уже знала, что, когда загораются от гнева, они напоминают расплавленное золото.

- Как? Я имею в виду мать вашего... вашего... мать Адама, - смущенно сказала она. - Диана не выбрала бы себе ничего такого... такого незамысловатого.

- Нет?

Сара вздохнула.

- Нет, - твердо сказала она. - И потом, она... она, наверное, жила в комнате вашего брата, да? - Она помолчала. - Это... это не ее комната, верно?

Опять воцарилось неловкое молчание, и наконец Майкл подтвердил верность ее высказывания.

- Да, - согласился он, - это не ее комната. Но и не матери Адама.

- Вот как! - Сара покраснела. - Тогда... тогда чья же?

Его глаза гневно сверкнули.

- Попробуй угадай.

Сара положила руки на подлокотники кресла и крепко сжала их.

- Вашей... матери? - рискнула она и, когда он кивнул, спросила: - Но как это может быть? Вы же сами говорили, что...

Выражение лица Майкла было непроницаемым.

- Что? Что я родился до того, как умерла Аделаида? - Он криво усмехнулся. - Неужели ты не знаешь, как это бывает? Давно пора!

- Знаю, конечно. - У Сары горело лицо. - Я только хотела сказать... что... что это странно. Что ваша... ваша мать жила в доме, пока... пока была жива миссис Трегоуэр.

- Этого я не говорил.

Чтобы досадить ей, Майкл прикидывался туповатым, и Сара с отчаянием смотрела на него.

- Но вы сказали...

- Я только сказал, что в комнате, в которой ты живешь, жила моя мать. Так оно и было. Но после смерти Аделаиды.

Сара ничего не могла понять.

- Но если его жена... умерла...

- Ты хочешь сказать, почему тогда он не женился, - сухо спросил Майкл, - а жил с содержанкой?

Сара нервно перевела дыхание.

- Это... это совершенно меня не касается.

- Неужели? - Майкл смотрел на нее с насмешкой. - Тогда почему ты так жадно слушала россказни старой матушки Пенуорти?

- Ничего я не слушала, - возмутилась Сара. - Я... она со мной просто разговаривала. Я ее ни о чем не расспрашивала. И вообще, - она с вызовом повернулась к нему, - как вам не стыдно подслушивать!

На какое-то мгновение ей показалось, что она зашла слишком далеко. Он выпрямился и, не улыбаясь, пристально смотрел на нее. Его глаза загорелись янтарным блеском, у рта появились жесткие складки. Когда у нее от напряжения уже побелели пальцы и сердце заколотилось в ушах, его губы дрогнули в улыбке восхищения.

- Один - ноль, - прокомментировал он, глядя ей прямо в глаза. - Кто бы мог подумать, что под этой бледной красотой скрывается огонь?

У Сары повлажнели пальцы, и она бессильно откинулась на спинку кресла. Такие поединки были ей не по силам, и она потянулась за чашкой, чтобы хоть чуть-чуть подкрепиться сладким чаем. Но напряжение последних минут отпечаталось на ее лице, и Майкл с тревогой заметил темные круги у нее под глазами.

- С тобой все в порядке? - спросил он, не отводя от нее глаз. - Ты вдруг вся... побелела. Что я такого сказал? Может, я испугал тебя?

- Вовсе нет, - слабо и совсем неубедительно выдохнула Сара, и он нахмурился.

- Да что с тобой? Иногда ты кажешься... я не знаю, как сказать... такой... хрупкой! Как кристалл. И такой же многогранной.

Сара поставила чашку на столик.

- Извините...

- И прекрати извиняться каждый раз, когда я что-нибудь ляпну. - Он вскочил, повернулся к каминной полке и положил на нее сжатые в кулаки руки. - Ты или очень наивна, или очень умна. Никак не могу понять.

- Не можете? - Это все, что Сара нашлась сказать, но он не слушал ее.

- Не могу, - резко сказал он. - Я не знаю, насколько ты невинна в плане секса, но в любом случае ведь невинность определяется не одной физиологией - это скорее состояние души. Господи, помоги! Я первый раз в жизни встретил такую женщину!

Сара беспомощно пожала плечами. Что она могла ему на это сказать, тем более что его слова были слишком откровенны, чтобы ее успокоить. Но меньше всего ей хотелось, чтобы он чтонибудь заподозрил, и, скинув ноги с табуретки, она сказала:

- Пожалуй, я пойду к себе, если вы не возражаете. Мне бы хотелось принять душ перед... перед ужином, и у меня есть кое-какие дела...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы