Читаем Ловушка страсти полностью

На ее лице появилась восторженная улыбка: она не могла поверить увиденному. Ее глаза светились от радости и изумления. Герцог был уверен, что сердце Женевьевы учащенно забилось лишь от возможности находиться рядом с картиной.

А его сердце сильно билось, потому что произведение искусства понравилось Женевьеве.

Она обернулась к нему, словно он был создателем картины. Исходивший от нее свет поразил герцога. Он таял в этом сиянии.

Герцог знал: вы либо поражены до глубины души, либо испытываете равнодушие. Можно привыкнуть к чаю или вину. Можно приобрести мастерство, но не талант. Страсть бывает либо врожденной, либо ее вообще не существует.

По правде говоря, история картины по-прежнему не особенно волновала его.

Его волновало лишь впечатление, произведенное ею на Женевьеву Эверси.

Именно поэтому картина приобретала такую ценность в его глазах. Не имя художника и не использованные им краски.

Радость Женевьевы передалась и ему.

— Венера, — наконец произнес герцог.

— Да! — Женевьева рассмеялась.

— Можете потрогать. Только осторожно.

Она бросила на него быстрый взгляд, чуть опустила веки, и герцог увидел, что Женевьева правильно поняла намек.

— Это невозможно! Картина бесценна.

— Наоборот, у нее есть цена. Спросите у моего управляющего, сколько она теперь стоит. Все имеет цену, — хладнокровно возразил герцог.

Уголок ее рта чуть дрогнул.

— Это точно Тициан. — Гарри критическим взором рассматривал картину. Своё мнение он высказал поспешно и немного нервно. Он хотел, чтобы его услышали, потому что в этот миг они с Миллисент были забыты. — Посмотри на жемчужную кожу девушки, Женевьева, на маленькую собачку, спящую рядом… Красноватый оттенок ее шерсти так типичен для Тициана. Собака на картине олицетворяет верность.

Герцог увидел собаку, лежащую рядом с обнаженной женщиной.

Для него имели значение лишь чувства Женевьевы. Ему нравилось слушать, когда она говорила об искусстве.

— Кажется, Веронезе одно время был ассистентом Тициана, — быстро продолжал Гарри.

— Венера и Марс, — хором произнесли герцог с Женевьевой.

Гарри замолчал.

Миллисент смотрела на картину. Изображенная на ней женщина была очень похожа на нее, те же широко распахнутые глаза и открытое лицо, но ввиду обнаженности натуры никто не решился это сказать.

По крайней мере при дамах.

— Очень мило, но как можно было изобразить ее лежащей совершенно голой, чтобы все видели?

Миллисент нахмурила брови. Однако в ее голосе не было осуждения. Скорее, смесь искреннего любопытства, удивления и небольшой доли отвращения.

Возможно, Миллисент была самой прямолинейной молодой женщиной, когда-либо встреченной герцогом.

Гарри смотрел на нее, не веря ушам. Он словно раздумывал, стоит ли улыбнуться или в ужасе зажмуриться.

— Согласен, леди Бленкеншип, — сурово ответил герцог. — Она довольно дерзкая. Возможно, даже чересчур откровенная. Мне нравятся Венеры, которых можно иногда раздеть.

В последних словах был скрыт явный намек, и всем стало неловко.

Женевьева стояла неподвижно, как будто слова герцога ударили ее в самое сердце. Он ожидал горячего румянца, осуждающего взгляда украдкой.

Внезапно Женевьева повернулась к Гарри и торопливо сказала:

— Обрати внимание на молодых дам на заднем плане, ее служанок. Они роются в платяном шкафу.

Гарри взглянул ей прямо в глаза.

— Наверное, торопятся ее одеть, защитить ее добродетель.

Его голое звучал предостерегающе.

Слова были дерзкими, как женщина на картине.

— Мне казалось, тебе нравится Тициан, Гарри.

— Так и есть, — помедлив, чуть слышно ответил он.

Последовала неловкая пауза. Герцог решил завершить их короткую экскурсию.

— Вы спрашивали про оранжерею, Осборн. Хотите ее посмотреть?

И вновь брошенный вызов, неуловимый и коварный.

— Может быть, сначала устроим пикник, а потом посмотрим оранжерею? — наигранно веселым голосом предложила Женевьева.

Она прекрасно знала, что они там увидят.

— Я бы предпочел оранжерею, — неожиданно твердо сказал Гарри.

— И я тоже, — поддержала его Миллисент. — Обожаю цветы! Мне хотелось бы нарисовать все самые необычные, какие у вас есть.

— А я проголодался, — сказал герцог.

И поскольку он был хозяином, его мнение перевесило. Все отправились на пикник, и Женевьева получила короткую передышку.

<p>Глава 17</p>

Слуги вместе с Гарри пронесли корзину для пикника на берег озера, где плавало около дюжины огромных, великолепных злых белых лебедей. С ив, живописно склоненных над водой, облетели почти все листья. Миллисент шла за Гарри и слугами, то и дело выхватывая свой альбом, как будто она и минуты не могла прожить без того, чтобы не зарисовать идиллический пейзаж.

Конечно, Гарри не сделает Миллисент предложение в присутствии слуг. Правда, теперь Женевьева опасалась, что он предпочтет отвести ее в какой-нибудь прелестный живописный уголок. Она сама бы с радостью услышала предложение руки и сердца именно здесь.

Женевьева все время вспоминала напряженное лицо Гарри в галерее и то, как он взволнованно сыпал словами. Только что косвенно подтвердилось его подозрение, и он был недоволен.

Гарри ревновал.

Или просто переживал за нее.

Женевьева предпочитала думать первое.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже