Читаем Луч надежды полностью

Ландшафт не отличался разнообразием и не мог отвлечь Андреа от неприятных мыслей. Наконец они свернули на широкий проселок и подъехали к массивным кованым воротам с огромной надписью «Пристанище Отшельника».

* * *

За воротами не оказалось ничего интересного На полях и лугах виднелись какие-то сараи и амбары. К небольшой улочке жалась пара домов. Было тут еще несколько убогих хибар, выглядевших так, будто они сохранились еще со времен пророка Моисея.

Андреа напряженно ожидала появления дома Гордонов. Ей не терпелось узнать, как же он выглядит.

На какое-то время она даже забыла о Вальтере и причинах, заставивших ее бежать из Нью-Йорка с его автомобильными заторами и вечеринками.

Коллинз меж тем свернул направо и вновь проехал через ворота, до мельчайших подробностей копировавших оставшийся сзади въезд. Дальше дорога простиралась среди огромных тополей. Их голые ветки легко покачивались, как бы потревоженные первым весенним ветерком.

Мысли о предстоящих весне и лете настолько захватили Андреа, что она оказалась абсолютно не готова к картине, которая открылась перед нею после следующего крутого поворота. На нее смотрело снежно-белое с просторными верандами, башенками и высокими колоннами основное строение усадьбы. Оно напоминало одновременно и типичный господский дом Южных Штатов, и англо-американские загородные дома. Внушительность первого соединялась воедино с приветливостью другого. Однако уединения, о котором говорило название, здесь наверняка не было, и Андреа в этом тотчас же убедилась. Андреа не могла оторвать взгляда от дома. Улыбаясь, она поблагодарила Коллинза, который помог ей выйти из машины и извлек из багажника вещи.

— Входите, мисс Вэйд, — сказал он. — Вещи я сейчас занесу. Идите же, а то тут холодно.

Андреа решительно поднялась по ступеням веранды. Взяв в руки висевший тут же медный молоток, она уже собиралась опустить его на тяжелую дубовую дверь, но в этот момент дверь открылась. За нею стояла молодая девушка лет двадцати, одетая в чрезмерно широкую для ее фигуры униформу. Некоторое время девушка в упор разглядывала Андреа, не выказывая никакого намерения впустить ее.

— Меня зовут мисс Вэйд, — представилась Андреа. — Вероятно, миссис Гордон ожидает меня?

Однако девушка не двигалась с места, продолжая разглядывать гостью. И только тут Андреа поняла, что причиной такого внимания было ее элегантное котиковое манто, подаренное ей к свадьбе тетушкой Джулией.

— Я могу войти? — дружелюбно переспросила Андреа. Она уже и вправду начала ощущать холод, а из холла струилось такое приятное тепло.

За спиной девушки Андреа увидела широкую лестницу, покрытую толстым красным ковром и с перилами из красного дерева.

— Д-да, — ответила девушка, немного заикаясь. — 3-заходите, п-прошу вас, мисс…

— Вэйд, — напомнила Андреа и сделала шаг вперед.

Оказавшись в помещении, Андреа последовала за девушкой в комнату, расположенную по другую сторону холла.

— Мисс Вэйд, мадам, — сообщила девушка и тут же удалилась с шубкой Андреа.

Со стула рядом с камином поднялась невысокая грациозная женщина.

— О-о, мисс Вэйд!

Голос ее звучал проникновенно и тепло; создавалось впечатление, что мисс Гордон искренне рада встрече.

— Миссис Гордон? — уточнила Андреа.

— Да-да. Входите же, моя дорогая. Андреа вошла в комнату, которую освещали только колышущиеся языки пламени. Черты лица миссис Гордон были едва различимы в этом сумеречном свете, и Андреа непроизвольно сощурила глаза.

— Ах ты, Господи! — рассмеялась миссис Гордон. — Да вы же ничего не видите! А я и не заметила, насколько здесь стало темно.

Комнату залил золотистый свет лампы. Протянув руки навстречу Андреа и улыбаясь, миссис Гордон излучала необыкновенное дружелюбие.

Андреа, немного удивленная столь пылким проявлением дружеских чувств, осторожно пожала протянутые ей руки.

— Мы страшно обрадовались, когда узнали, что вы едете… Нас очень тревожит Фелиция. Меня, боюсь, нельзя отнести к категории хороших педагогов, а начиная с Рождества у девочки совсем не было занятий.

Произнеся эти слова, миссис Гордон обошла всю комнату и включила остальные лампы.

Зал, как и сам дом, был выполнен в смешении стилей, однако не выглядел неуютным. Предметы обстановки в стиле Людовика XV и стул конца восемнадцатого столетия прекрасно уживались с менее старой, да и совсем современной мебелью.

— Ну вот, теперь намного лучше, — констатировала миссис Гордон. — Не хотите ли присесть к огню?

Она подвела Андреа к одному из двух кресел с высокими спинками, стоявших справа и слева от камина.

«Я поставила бы здесь кушетку, если бы дом был мой», — подумала Андреа и сказала:

— Чудесная комната!

— Вы находите? — обрадовалась миссис Гордон. — Но немного по-деревенски, да? Вы понимаете, что я имею в виду?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Моя незнакомая жизнь
Моя незнакомая жизнь

Рита Лукаш – риелтор со стажем – за годы работы привыкла к любым сюрпризам, но это было слишком даже для нее: в квартире, которую она показывала клиентке, обнаружился труп Ритиного давнего любовника. Все обставлено так, будто убийца – Рита… С помощью друга-адвоката Лукаш удалось избежать ареста, но вскоре в ее собственном доме нашли зарезанного офис-менеджера риелторской фирмы… Рита убеждала всех, что не имеет представления о том, кто и зачем пытается ее подставить, однако в глубине души догадывалась – это след из далекого прошлого. Тогда они с Игорем, школьным другом и первой любовью, случайно наткнулись в лесу на замаскированный немецкий бункер времен войны и встретили рядом с ним охотников за нацистскими сокровищами… Она предпочла бы никогда не вспоминать, чем закончилась эта встреча, но теперь кто-то дает ей понять – ничего не забыто…

Алла Полянская

Остросюжетные любовные романы / Романы
Загадочный любовник
Загадочный любовник

Энн Стюарт / Anne StuartЗагадочный любовник / Shadow Lover, 1999ЗАГАДОЧНОЕ ПРОШЛОЕ В богатой семье Макдауэллов приемная дочь Кэролин Смит всегда чувствовала себя чужой. Пытаясь скрасить последние дни старейшины рода Макдауэллов тети Салли — единственной матери, которую она знала — Кэролин надеялась, что та, наконец-то, упокоится с миром. И надо же, чтобы именно в эти тяжелые дни на пороге их дома появился Алекс Макдауэлл. МРАЧНАЯ ТАЙНА Своевольный и избалованный сын тети Салли Алекс сбежал из дома восемнадцать лет назад. Теперь он вернулся в отчий дом — к любящей матери и огромному наследству. Алекс всегда вызывал у Кэролин противоречивые чувства, в ее душе боролись ревность и жгучее желание. Но она знает, мужчина что-то скрывает, он не может быть тем, за кого себя выдает. СМЕРТЕЛЬНАЯ УГРОЗА Кэролин приходится распутывать паутину лжи и обманов, годами копившихся в респектабельном семействе Макдауэллов. В то же время в ее душе крепнет уверенность, что властная притягательность нового Алекса может таить в себе угрозу не только ее жизни, но и сердцу.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: Anita

Дамский клуб Сайт , Энн Стюарт

Остросюжетные любовные романы / Прочие любовные романы / Эротика / Романы