Читаем Луч надежды полностью

Поднявшись на очередной холм, они увидели внизу голубизну огромного озера. Противоположный берег скрывался в дымке — так далек он был от них.

— О-о, до чего же здесь великолепно! — удивилась Андреа. Неширокая дорога, ведущая непосредственно к озеру, а также и к дому, петляла среди высоких деревьев. Домов вокруг не было видно. Фелиция сообщила ей, что ближайший сосед живет на расстоянии полумили у бухты, которую отсюда нельзя увидеть.

Машина проехала мимо дома Дюмонов и, преодолев очередные двести метров, остановилась перед строением, в котором им предстояло жить.

Это был прелестный, хотя и несколько претенциозный дом с широкой крытой верандой для сна.

Супружеская чета Дюмонов уже поджидала их. Миссис Дюмон оказалась невысокой темноволосой женщиной.

— Проходите сразу же в дом, мисс Вэйд, — предложила она, — я все покажу вам. Мы установили тут звонки, чтобы в случае необходимости вы могли легко вызвать нас.

Дом выглядел великолепно. Высокая белая кафельная печь разделяла гостиную и столовую. Кухня располагалась с другой стороны дома и производила впечатление обставленной нарочито по-сельски, с огромным дубовым столом и пестрыми занавесками на окнах. В конце коридора располагались две маленькие, но очень уютные спаленки. Андреа решила спать в одной из них вместе с Фелицией.

— В этом случае я могу не опасаться за девочку, — пояснила она.

— От кухни вниз ведет настил, — подсказала миссис Дюмон, — так что вы сможете без труда подниматься и опускаться с креслом-каталкой. Гордоны оборудовали этот настил после той аварии.

На втором этаже были еще две, на сей раз большие, спальные комнаты, а также веранда для, сна. Однако Андреа не собиралась использовать эти помещения.

— Холодильник полон, — продолжала объяснения миссис Дюмон, — да и в шкафах вы найдете много всевозможных консервов. Разносчик молока приходит через день. Продавцы овощей и хлеба — каждый понедельник и четверг. Ну, а если вам потребуется еще что-нибудь — дайте мне знать.

Коллинз и мистер Дюмон тем временем разгрузили машину. Фелиция сидела в своем кресле на колесиках, и Андреа с нетерпением ожидала, когда машина уедет. Когда наконец они остались с Фелицией вдвоем, то подмигнули друг другу.

— Вдвоем, наконец-то вдвоем! — с облегчением вздохнула Андреа и, подняв Фелицию из кресла, начала беззаботно кружить ее.

Фелиция скатилась вниз по перилам с таким проворством, как будто бы проделывала это ежедневно. Берег озера и на самом деле оказался буквально в паре шагов, так что Фелиция теперь могла в полное свое удовольствие резвиться в воде, сколько ей заблагорассудится. И как только они заслышат чье-нибудь приближение, так Фелиция немедленно ляжет на покрывало или сядет в надоевшее кресло.

Усталая и счастливая, Фелиция заснула в первый вечер практически в тот самый момент, когда ее головка коснулась подушки. Андреа же уселась на диване в гостиной, перелистывая журналы. Потом она решила найти радио. Но прежде чем оно попалось ей на глаза, Андреа услышала стук в дверь.

«Наверняка Дюмоны», — подумала она и принялась на ощупь искать в коридоре выключатель, но ей никак не удавалось найти его.

— А-а, к черту! — громко выругалась она и открыла дверь.

Перед нею стоял, улыбаясь, Дэвид Гордон.

— Что, удивлены? — спросил он. И прежде чем она успела закричать, он закрыл ей рот рукой и не очень учтиво втащил ее в дом. При этом он толкнул ногою дверь, благодаря чему она захлопнулась.

— Тихо, ты, идиотка! — выдохнул он. — Ты же испугаешь Фелицию. Она спит? Андреа кивнула.

— А ты не будешь шуметь?

Она снова кивнула, после чего Дэвид отпустил ее. Молча они стояли друг против друга в полумраке коридора.

— Что вы тут делаете? — спросила наконец Андреа.

— Я здесь уже месяц. Дюмоны умеют держать язык за зубами, равно как и Коллинз со своей женой. Письма и почтовые открытки отправляла моя секретарша.

«Значит, я кричала бы напрасно», — пронеслось в голове у Андреа.

— У меня есть причины оставаться тут, — продолжал он между тем. — Не хочешь ли послушать, о чем идет речь? Нет? Хотя неважно, они — эти основания — так или иначе достаточно необычны…

— Да не потому, — с горечью произнесла она, — все дело в том, что я наперед знаю — вы лжете.

— Я лгу? — Он удивленно поднял брови. — Уж не, потому ли, что я уверял всех, будто еду в Нью-Йорк, а сам оказался тут?

— Да нет, не поэтому. Причина — мисс Вернер. Оказывается, вы уговорили ее бежать с вами, чтобы потом жениться, а сами оставили бедняжку одну в Чикаго без всякой поддержки.

— Что? Да кто же рассказал тебе всю эту чушь?

— Мисс Вернер. Я повстречалась с нею, когда ездила в Чикаго.

— Вот как? — Он рассмеялся, но смех звучал как-то горько. — И ты поверила этому? Хотя, естественно, ты можешь мне не верить.

На один миг незнакомое ей выражение мелькнуло и пропало в глубине его глаз.

Он заметил, как она изучает его. Андреа между тем удивлялась своему спокойствию. Она теперь нисколько не боялась его. Ею овладевали совсем другие чувства.

— Итак, ты полагаешь естественным для меня заигрывать с учительницами Фелиции? — не скрывая сарказма, спросил он.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже