Лана остановилась на лестничной площадке второго этажа. Вчерашний ужин прошел довольно легко, хотя Сальваторе был так же напряжен, как за обедом и во время перелета в Рим. Сегодня им предстояло встретиться с его друзьями.
Спускаясь вниз, Лана слегка нервничала. Не потому, что ей придется участвовать в очередном показе — к этому она давно привыкла, — а из-за роли, которую ей нужно было играть.
Роли жены Сальваторе Лучези.
Задача была простой: заставить его друзей поверить в то, что она действительно его жена. Что ж, она приложит все силы. И нервничать незачем. Она просто выполнит все, что от нее требуется, — как-никак ей за это платят.
Сальваторе ждал ее в передней. Он, как всегда, выглядел великолепно. На этот раз на нем был бледно-серый костюм. Во всем его облике чувствовалась та самая непринужденность, которая от природы присуща всем итальянцам, мужчинам и женщинам.
К счастью, и Лана обладала умением демонстрировать непринужденность и стиль. В том, что у нее это хорошо получается, она убедилась, когда, подойдя к мужу, увидела одобрение в его взгляде.
— Ты выбрала отличный наряд, опять, — сказал он.
Он снова оглядел ее, любуясь светло-серым трикотажным платьем, которое красиво облегало ее стройную фигуру и придавало ее облику и некоторую сдержанность, и броский шик.
Лана почувствовала себя увереннее, ощущая его одобрение. Неожиданно он нахмурился. Она дополнила наряд ожерельем из крупных гематитовых бусин, — очевидно, ему это пришлось не по душе.
— Надень лучше вот это, — сказал Сальваторе, беря со стоявшей рядом консоли плоский футляр и открывая его.
— Ой, какая красота! — восхитилась Лана. — Как идеально подходит к платью!
Это было ожерелье из плоских, как монета, барочных жемчужин и такой же браслет. Она знала, что на ценнике этого сета было много-много нулей и что его изготавливали по специальному заказу под строгим контролем — за долгие годы в модельном бизнесе ей доводилось надевать на показы подобного рода украшения. Вот и сейчас она надевает этот гарнитур лишь на показ, напомнила она себе, снимая свои бусы. Это входит в ту роль, что она должна играть.
— Повернись…
Спустя мгновение она ощутила на шее прикосновение его пальцев. Всего на мгновение — пока он застегивал замок, — однако оно затронуло какие-то струны в ее душе, которые продолжали звучать, даже когда Сальваторе отошел, окинул ее критическим взглядом и одобрительно кивнул.
— Ладно, пойдем, — сказал он.
Лану удивило напряжение, прозвучавшее в его голосе. Он думает, она не пройдет проверку с его друзьями? Будет есть с ножа? Делать нелепые замечания? Конечно нет.
Однако она все равно нервничала. Ей предстоит познакомиться с теми, кого Сальваторе назвал давними друзьями, и они должны поверить в то, что их свадьбе предшествовал короткий, но бурный роман. Разве это не обман? Лана мысленно пожала плечами. Ну, это не ее затея. Она просто сыграет свою роль, сыграет наилучшим образом — что еще ей остается делать?
Гордо вскинув голову, Лана пошла вслед за Сальваторе.
Столик был заказан в знаменитом «Вискари Рома». Когда они приехали в ресторан, их тут же проводили в закрытый кабинет. Едва они вошли, их встретили четыре пары глаз.
Двое мужчин были не такими высокими, как Сальваторе, но тоже отличались привлекательной внешностью. А вот две женщины были совершенно разными. Одна — очаровательная, сильно накрашенная блондинка с изящной фигурой и короткой стрижкой. На ней был ярко-желтый наряд, в котором Лана тут же узнала творение одного итальянского дизайнера. Другая женщина, брюнетка, была повыше и пополнее; на ней было обтягивающее платье, которое выигрышно подчеркивало достоинства ее фигуры.
Сальваторе заговорил по-итальянски, и Лана услышала, как он произнес ее имя. Первым на приветствие ответил тот мужчина, что был с блондинкой. Лана почти ничего не поняла, зато ей многое сказал его чисто мужской одобрительный взгляд. Он встал и двинулся к ним с протянутой рукой. Лана машинально тоже протянула ему руку и совсем не удивилась, когда он поднес ее к губам и поцеловал. Выпустив ее руку, он тихо сказал Сальваторе что-то шутливое.
— Спасибо, Люк, — с усмешкой ответил ему Сальваторе уже по-английски. — Твое одобрение так много значит для меня.
Тем временем к ним подошел другой мужчина, и они тоже обменялись рукопожатием. Однако на этот раз руку Лане не целовали.
— Вито ди Винченцо, — представился он по-английски. — А это моя жена Лаура.
Пышнотелая женщина дружелюбно улыбалась.
— Привет, — сказала она, — рада познакомиться.
По ее говору Лана поняла, что она ее соотечественница.
К ним уже спешила блондинка.