Читаем Лучшее за год 2006. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк полностью

— От луча такой интенсивности — нет. — Шон-дан постаралась придать лицу оптимистическое выражение. — Мы, кстати, провели расчеты орбит, и оказалось, что подобное происходит с Чи всего раз в сорок девять тысяч лет.

Что, подумал Мартинес, и объясняет относительную примитивность сухопутной жизни в сравнении с изобилием видов в море. Каждые сорок девять тысяч лет все мало-мальски сложные наземные виды стирает подчистую.

Папортниковые леса могли бы послужить им предупреждением, да только никто не потрудился ему внять.

— Так, — сказал он, — стало быть, в нашем распоряжении будет почти пятьдесят тысяч лет, если только мы не вымрем в ближайшие десять дней.

— Видите ли… проблемы будут продолжаться и далее десяти дней, милорд. Возможно, выйдет из строя электроника. Могут погибнуть посевы. Металл станет хрупким, и… видите ли, мы не можем предсказать, что случится со станцией и подъемником. Это еще нужно обдумать, — виноватым голосом принялась давать пояснения разумная птица.

— Так обдумайте. Я должен знать, на сколько человек рыть убежища.

— Э… слушаюсь, милорд.

Мартинес отключил связь. Колеоптер спускался к площадке. Мартинесу представились люди, выходящие из убежищ. На полях — сгоревшие посевы, связи нет, дома с металлическим каркасом опасны для жизни, транспорт разваливается на куски, все эти прекрасные железнодорожные мосты рухнули, потому что тросы, поддерживавшие их, раскололись, как стеклянные…

И станция Чи тоже, возможно, погибнет. Там хватает радиационных убежищ, но все они расположены на внешнем ободе и призваны уберечь персонал от солнечных вспышек. Очень небольшая часть станции окажется защищена от рентгеновского луча, направленного с галактического севера.

Обод и другие крупные сооружения произведены из композитных материалов, и усталость металла на них не скажется, но все равно множество важных элементов в них металлические, так что вся станция окажется в опасности. Если она распадется, не выдержав напряжения, кабель лифта стянет ее в атмосферу, где она должна была бы сгореть, но если кабель потянет за собой достаточно большую часть, поверхности планеты грозит бомбардировка крупными обломками, не выгоревшими в атмосфере.

А вместе со станцией рухнут акции «Чи Девелопмент Компани», погубив его отца и семью.

К тому времени когда колеоптер застыл на площадке, Мартинеса сжигал бессильный гнев.

Терца ждала его на площадке с большой флотской машиной и водителем. Она надела сегодня коричневый мундир министерских служащих. Мартинес прошагал через площадку и поцеловал жену. Губы у нее были мягкими, но взгляд жестким.

— Уже слышала? — спросил он.

— Мне сказала Марселла.

Он взял ее под руку и повел к машине.

— Тебя отправим первым кораблем.

— Я могла бы остаться, — возразила Терца. — Я ведь принадлежу к администрации и не сомневаюсь, что для нас предусмотрено вполне приличное убежище.

Они остановились рядом с машиной. Мартинес положил ладонь на живот Терцы.

— Я не допущу, чтобы следующее поколение клана Чен оказалось поблизости от области рентгеновского излучения.

Терца скорчила гримасу.

— Я так мечтала посмотреть на тебя в деле, — сказала она. — Но боюсь, предосторожность оправдана, потому что сегодня утром доктор подтвердил, что следующее поколение на подходе.

Радость вспыхнула в сердце Мартинеса, несмотря на множество невеселых мыслей, и он снова поцеловал ее.

— И что нас ждет? — спросил он. — Я не очень-то разбираюсь в ходе беременности, ведь в прошлый раз меня рядом не было.

Терца взяла его за руку и потянула в машину.

— Дальше я стану несносной и утомительной, — деловито сказала она. — И тебе придется изо всех сил утешать меня в ближайшие, ну, скажем, несколько лет.

— Уже можно начинать? — с надеждой спросил он.

Терца вздохнула:

— Боюсь, что нет. Тебе предстоит совещание.

* * *

— Питание восстановлено почти по всему кораблю, — говорил Северин. — Связь между главной рубкой и рубкой двигателей налажена. Компьютеров в рабочем состоянии достаточно для наших целей. Раненые по возможности защищены от перегрузок торможения, а с обезвоживанием мы боремся внутривенными вливаниями. Невозможно предсказать, как поведет себя корабль при перегрузках, поэтому мы начнем с одной десятой g и будем постепенно наращивать до одного.

Северин сделал паузу, ожидая ответа, но ответа не последовало.

— При моей попытке развернуть корабль маневровыми соплами, головки сопел сорвало — усталость металла, сочленения не выдержали давления. Это значит, что нам придется маневрировать главным двигателем, который, само собой, устойчив к жесткой радиации. Так что, если поначалу перегрузки будут великоваты — это в порядке вещей. — Он еще помолчал, облизнул сухие губы. — Разрешите начать торможение, милорд?

Пришлось долго ждать, пока единственное слово слетело с губ капитана тихо, как выдох:

— Исполняйте.

— Слушаюсь, милорд.

Северин проверил, как держится игла капельницы в вене капитана, потом взмахнул руками, разворачиваясь в воздухе, и легким толчком отправил себя к двери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги