Читаем Лучшие басни для детей полностью

Зайцу дан клочок медвежьего ушка – в награду, добродушная насмешка над хвастуном.

Щука и Кот (с. 33)

Печи ́– печь.

Тача́ть (о сапогах) – сшивать заготовки раскроенной кожи.

Лука́вый – дьявол.

Петух и жемчужное зерно (с. 36)

Жемчу́жное зерно – жемчуг, драгоценность. Смысл басни совпадает с пословицей «Петуху ячменное зерно жемчужины дороже».

Крестьянин и работник (с. 36)

Поча́ть – здесь выбирать место, чтобы окончательно погубить старика-крестьянина.

Геркуле́с – Геракл, в мифах древних греков силач, великан.

Обоз (с. 37)

Некоторые толкователи басни считают, что Крылов оправдывал осторожную тактику фельдмаршала Кутузова в войне против французов.

На крестце́: в конской сбруе есть два ремня, накладываемые сзади на лошадь; сводить коня на крестце – придерживать за ремни.

Лепи́ться – медленно спускаться под гору.

Воронёнок (с. 38)

Взмани́ло – пришло на ум.

Окарна́ть – подрезать, укоротить (о крыльях).

Слон на воеводстве (с. 40)

Был прост – был глуп.

Прика́з – старинное именование ведомства.

С сестры по шкурке снять – баснописец иронизирует над мнимым родством волка с овцами.

Осёл и Соловей (с. 41)

Авро́ра – богиня утренней зари у древних греков.

За тридевять полей: тридевять – двадцать семь. В старину счёт вели «девятами». В переносном смысле – далёко. Ср. «тридевятое царство» в сказках.

Хозяин и Мыши (с. 43)

Нет прили́ки вору – нет улики, некому уличить в воровстве.

Слон и Моська (с. 44)

Литературоведы отметили близость крыловской басни к басне известного поэта А.П. Сумарокова «Мышь и Слон». Крылов существенно изменил её подробности, придав изложению разговорную живость: «…ну на него метаться / И лаять, и визжать, и рваться / Ну так и лезет в драку с ним» и проч. Стихи «Ай, Моська! Знать, она сильна / Что лает на Слона!» стали расхожими.

Обезьяна (с. 46)

Испола́ть! – Хвала! Слава! (из греческого языка).

Кот и Повар (с. 48)

Пова́рня – кухня.

Три́зну пра́вить: свершать молитвенное поминовение усопшего; принимать участие в тризне.

Курчонка убирает – жадно ест цыплёнка.

Ри́тор – оратор.

На стенке зарубить – сделать зарубку на память.

Лев и Комар (с. 49)

Не моги́ – не смей.

Сухо́е (презренье) – сдержанность в общении.

Ра́тник – воин.

Труба́ч – подающий боевые сигналы.

Кресте́ц – нижняя часть поясницы, место, где последний позвонок.

Окру́жный (лес) – окружающий.

Жа́ловать (мир) – согласился мириться.

Ахилле́с (Ахилл) – храбрейший воин Древней Греции.

Оми́р – Гомер, знаменитый поэт античных времён.

Крестьянин и Лисица (с. 52)

Ни на волос добра не видно – нет ничего доброго.

Оставить шкуры – потерять шкуру, погибнуть.

Как в масле сыр кататься – сытно жить.

Поверши́ть – закончить.

Дерево (с. 57)

В устных народных рассказах змея слыла мудрым существом.

Гуси (с. 58)

Баснописец имеет в виду предание, что гуси гоготанием предупредили жителей древнего Рима о приближении врагов, галлов. В память об этом событии у римлян был установлен особый праздник.

Свинья (с. 59)

Хавро́нья – Февронья, распространённое именование свиньи. Ср., к примеру, пословицу «Отдали Хавронью за Ховрина сына».

Орёл и Паук (с. 62)

Басня о превратных судьбах приближённых к власти. Исследователи считают, что баснописец имел в виду либерального деятеля М.М. Сперанского (1772–1839). Царь Александр I сначала приблизил его к себе, но вскоре устранил от дел. Излучисто текли – имели много поворотов. Зеве́с – верховное божество у древних греков. Юпи́тер – то же божество у римлян.

Собака (с. 64)

В первоначальном варианте басня была задумана как ирония над «общественными правами», о которых вели пустые речи политики-говоруны. В окончательном виде басня обрела самый широкий смысл. Нужды не было ни в чём – не нуждалась. Что не достанет – если чего-либо не хватит.

Квартет (с. 65)

Современники считали, что Крылов высмеял работу законодателей при императоре Александре I. Те обнаружили такие разногласия, которые сделали общую работу невозможной. При всём том у басни смысл более широкий, чем отклик на конкретное событие. В обобщённом виде история стоит выше каждого конкретного применения.

А́льт, при́ма, вто́ра, бас – роли играющих в оркестре.

Листья и Корни (с. 66)

Современники считали, что баснописец имел в виду обсуждение в правительстве «крестьянского» вопроса. Но Крылов оставался художником, который имел в виду общую истину, а применение её предоставил читателям.

Зефи́ры – лёгкие влажные западные ветры.

Лебедь, Щука и Рак (с. 69)

Перейти на страницу:

Похожие книги