Читаем Лучшие застольные песни полностью

Лучшие застольные песни

Включены популярные музыкальные произведения разных жанров – народные песни и частушки, романсы и русский шансон, которые выдержали проверку временем и не утратили актуальность в нашей обычной жизни – в веселых застольях, на корпоративных вечеринках, в поездках на природу и везде, где хочется петь.Для широкого круга любителей песенного творчества.

Людмила Мирославовна Безусенко

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Лучшие застольные песни

(Сост. Л. М. Безусенко)

Народные песни

Песенная поэзия возникла и развилась задолго до появления письменной литературы. Несомненно, что народные лирические песни существовали уже в Киевской Руси, хотя их первые отдельные записи относятся лишь к XVII веку. Древнее их происхождение подтверждается и содержанием наиболее старинных из них, в которых нашли отражение черты народной жизни, характерные для древнерусской эпохи.

Мы попытались представить собрание самых лучших и характернейших образцов русской песни. Это, разумеется, лишь небольшая часть несметного духовного богатства нашего народа. Думаем, что знакомство с ней способно доставить каждому глубокое эстетическое наслаждение. Нелишним будет отметить, что народные песни всегда являлись тем богатейшим материалом, на основе которого развивалось творчество русских композиторов. Поэтому в сборнике представлены некоторые авторские песни, в них указано, чьи слова и музыка.

Пойте! И тогда мир станет казаться вам более совершенным, более красивым, более богатым.

Из-за лесу, лесу темного

Из-за лесу, лесу темного,

Из-за садику зеленого,

Из-за садику зеленого

Вылетало стадо лебединое.

Вылетало стадо лебединое,

А другое стадо серых гусиков,

А другое стадо серых гусиков.

Отставала лебедушка

Прочь от стада лебединого,

Прочь от стада лебединого.

Приставала лебедушка,

Приставала лебедушка

Что ко стаду серых гусиков,

Что ко стаду серых гусиков.

Начали ее гуси серые клевать.

– Не щиплите меня, гуси серые,

Не щиплите меня, гуси серые.

Не сама я к вам пристала,

Не сама я к вам пристала.

Занесло меня погодою,

Что погодою, вихрем буйным!

Приставала девушка к молодушкам,

Начали ее молодушки корить, бранить.

– Не корите меня, молодушки,

Не корите меня, молодушки.

Не сама я к вам пристала,

Не сама я к вам пристала,

Завезли меня кони лихие

Александра свет Ивановича!

Не было ветру

Не было ветру,

Не было ветру —

Вдруг навянуло,

Вдруг навянуло.

Не ждала гостей,

Не ждала гостей —

Вдруг наехали,

Вдруг наехали.

Полон дом,

Полон дом

Вороных коней,

Вороных коней.

Полны горницы,

Полны горницы

Молодых гостей,

Молодых гостей.

Полны светлицы,

Полны светлицы

Красных девушек,

Красных девушек.

Подломилися,

Подломилися

Сени новые,

Сени новые

С частым-мелкими,

С частым-мелкими

Перерубами,

Перерубами.

Расплакалась,

Расплакалась

Душа-Варюшка,

Душа-Варюшка.

Унимает ее,

Унимает ее

Родная матушка,

Родная матушка:

– Не плачь ты,

Не плачь ты,

Душа-Варюшка,

Душа-Варюшка.

Я сострою тебе,

Я сострою тебе

Сени новые,

Сени новые

С частым-мелкими,

С частым-мелкими

Перерубами,

Перерубами!

Разломила,

Разломила

Золоту чару,

Золоту чару

С дорогим камнем,

С дорогим камнем

Лазоревым,

Лазоревым.

– Не плачь ты,

Не плачь ты,

Душа-Варюшка,

Душа-Варюшка.

Я куплю тебе,

Я куплю тебе

Золоту чару,

Золоту чару

С дорогим камнем,

С дорогим камнем

Лазоревым,

Лазоревым.

По саду иду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия