— Я думал, что мы зашли сюда за лентами для волос, — недовольно хмурясь, сказал Герберт.
Шарлотта с трудом оторвала взгляд от витрины, в которой были выставлены украшения. Ее внимание привлекло ожерелье со стразами.
— Да, за лентами, — подтвердила она. — Я просто хочу полюбоваться на эти безделушки. Они очаровательны, не правда ли?
И Шарлотта показала на ожерелье, основу которого составляла крученая серебряная цепочка. Она была усеяна мелкими, как капли росы, стразами, имитирующими изумруды. Украшение стоило всего несколько шиллингов. Цепочка была слишком длинной, и у Шарлотты не было нарядов, с которыми она могла бы носить ее, но все равно ожерелье ей очень нравилось.
— Это дешевая и к тому же безвкусная поделка, — сказал Герберт. — Зачем она вам?
— Мм, — раздался рядом воркующий женский голос. — Безвкусная? Но в этом-то вся соль.
Шарлотта оглянулась и увидела вошедшую в магазин даму. На ее бледном, словно фарфоровом лице сияли большие карие глаза.
— Леди Ибсен, — пробормотала Шарлотта, внутренне сжавшись от ужаса.
Общение с лордом Мэтсоном уже принесло ей неприятности. Но если родители узнают, что она разговаривала с Джанетт Алвин, леди Ибсен, то наверняка посадят ее на неделю под замок.
Когда-то у жены маркиза Ибсена была хорошая репутация. Но после смерти мужа она пошла вразнос: леди Ибсен устраивала непристойные вечеринки и вступала без разбору в связи с мужчинами — и холостыми, и женатыми. Послухам, нынешним ее любовником был не кто иной, как лорд Мэтсон.
— Добрый день, мисс Шарлотта, — поздоровалась маркиза и, стряхнув капли дождя со шляпки, передала зонтик горничной.
Лицо Герберта побагровело.
— Мое почтение, миледи, — выдавил он из себя, теребя узел галстука.
«Значит, даже приличные молодые люди не могут устоять перед чарами леди Ибсен и теряются в ее присутствии», — сделала вывод Шарлотта. Она впервые видела румянец смущения на лице Герберта. Порой Шарлотта была не прочь поменяться местами с маркизой. Во всяком случае, леди Ибсен пользовалась бешеной популярностью у джентльменов.
— Почему вы считаете эти украшения безвкусными? — спросила Шарлотта.
Она была готова поспорить с леди Ибсен. Маркиза взяла с витрины одно из ожерелий с крупным стразом, имитирующим рубин, и повертела его в руках.
— Оно притягивает взгляд, — наконец ответила маркиза.
— Да, но настоящие драгоценные камни тоже притягивают взгляды, — возразила Шарлотта.
— Однако у стразов совсем другой блеск. — Леди Ибсен надела ожерелье на шею, и его «рубин» лег в ложбинку между полушариями ее груди. — К тому же цепочка слишком длинная.
— О Боже, — прошептал лорд Герберт, и Шарлотте показалось, что он сейчас лишится чувств.
Негромко засмеявшись, леди Ибсен положила ожерелье в витрину.
— Вы только посмотрите, какой эффект производит этот рубин! — воскликнула она.
Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:
— Я вижу.
Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин.
Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом.
Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки.
Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку.
— Восемь шиллингов, миледи, — пряча улыбку, сказала она.
Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис.
Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску.
— Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, — промолвил он. — Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно!
Они сели в экипаж.
— Да, неслыханно, — согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье.
Глава 3
Виконт Халлорен опаздывал. Ксавье уже в третий раз взглянул на карманные часы и снова сделал вид, что читает «Лондон таймс». Он ждал виконта уже сорок минут.
В половине первого дня в клубе «Уайтс» уже было многолюдно. Неудивительно, что старший официант был недоволен тем, что столик занимает один-единственный посетитель, который к тому же заказал всего лишь бокал портвейна и отказался от ленча.