Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
(обратно)
27
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
28
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
(обратно)
29
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
(обратно)
30
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
(обратно)
31
О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
(обратно)
32
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
(обратно)
33
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
(обратно)
34
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
(обратно)
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
(обратно)
36
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
(обратно)
37
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
(обратно)
38
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
(обратно)
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
(обратно)
40
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
(обратно)
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
(обратно)
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
(обратно)
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
(обратно)
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
(обратно)
45
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
(обратно)
46
Garaje — гараж (исп.).
(обратно)
47
Manana — завтра (исп.).
(обратно)
48
Crescendo — нарастание, усиление (итал.).
(обратно)
49
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
(обратно)
50
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
(обратно)
51
Attend — подожди (фр.).
(обратно)
52
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
(обратно)
53
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
(обратно)
54
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
(обратно)
55
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
(обратно)
56
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
(обратно)
57
Sunday — воскресный (англ.).
(обратно)
58
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
(обратно)
59
Лахор — город в Пакистане.
(обратно)
60
Средний уровень 120–130 баллов.
(обратно)
61
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
(обратно)
62
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.
(обратно)
63
Я могу вам помочь (исп.).
(обратно)
64
Дорогие магазины, откуда поставляются товары для королевской семьи.
(обратно)
65
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая