Читаем Луна и Смерть полностью

Луна и Смерть

«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Федерико Гарсиа Лорка

Поэзия18+
<p>Федерико Гарсиа Лорка</p><p>Луна и Смерть</p><p>Книга стихов</p><p>Баллада морской воды</p>

Эмилио Прадосу (ловцу облаков)

Перевод Анатолия Гелескула

Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.– Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?– Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.– Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?– Это вода, сеньор мой,вода морская.– Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?– Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.– Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?– Слишком горька, сеньор мой,вода морская…А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.1919<p>Деревья</p>

Перевод Виктора Андреева

Деревья!Вы – стрелы,что небесами созданы?Какие лучники вами стреляли?Были вы звездами?Музыка ваша – музыка птичьих душ,Господнего взора,Христовых страстей.Деревья!Будет ли узнано сердце мое в землесплетением ваших корней?1919<p>Луна и смерть</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Зубы кости слоновойу луны ущербленной.О, канун умиранья!Ни былинки зеленой,опустелые гнезда,пересохшие русла…Как луне на закатеодиноко и грустно!Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучейс вереницей иллюзий —престарелых попутчиц.И как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.А луна этой ночью,как на го́ре, ослепла —и купила у Смертикраску бури и пепла.И поставил я в сердцес невеселою шуткойбалаган без актеровна ярмарке жуткой.1919<p>Желание</p>

Перевод Виктора Андреева

Только сердце твое пылающее,более ничего.Мой рай – это садбез лиры,без соловьев —слышен лишь родникаи ручья неспешного зов.Без острой шпорыветра в плетенье ветвей густом,без света звезды, что хотела быстать листом.Только свет необъятный, которыйбыл бы лишь светлячкоминогосиянья,свет в чистом поле,в изломе взглядов признанья.Полное отдохновение,и мы в поцелуе слились,и звонкие пятнаэха,раскрывшего высь.И только сердце твое пылающее,более ничего.1920<p>Море</p>

Перевод Виктора Андреева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия