Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

А что делал в это время Хобоцел? О, Хобоцел… он превзошел самого себя. По его глубокому убеждению, операция "Суп с потрохами" прежде всего должна была проявить "шик" и "высокий стиль" приемов борьбы. Поэтому он привел на вокзал гурьбу подвыпивших людей — из постоянных клиентов ресторана, разодетых чуть ли не во фраки и сопровождаемых официантами, гнувшимися под тяжестью корзин с уложенными на лед бутылками. Вслед за гуляками тащилась ватага музыкантов со скрипками, барабанами, трубами, даже извозчики и те сопровождали развеселую компанию, щелкая кнутами и оглашая воздух лихими окриками… Ни дать ни взять шумная увеселительная прогулка.

Вокруг беззаботных прожигателей жизни собрались все до единого полицейские, а также бродяги, постоянно торчавшие у вокзала в надежде чем-нибудь поживиться, просто бездельники и ротозеи из окрестных трактиров.

Шумной гурьбой все вышли на перрон и беззаботно направились вдоль платформы, заранее указанной Хобоцелом.

В это самое время Волох, чувствуя, как никогда доселе, тесную спаянность с борцами, так же, как и он, до последнего дыхания отдавшими себя борьбе с фашизмом, под гулкие удары секундной стрелки начал отвинчивать на рельсах гайки. Настанет час, и если каждый с точностью, присущей ответственному, а также машинисту паровоза, стрелочнику и одному из учеников депо, выполнит свою задачу, то крушение поезда с немецкими солдатами будет неминуемо и ошарашит разве что беззаботную ватагу гуляк на перроне. Впрочем, не только их…

Все остальные, включая и Сыргие Волоха, были в это время вне всяких подозрений…

22

Лето было в разгаре. Земля — зеленая и желтоватая: созревают хлеба. Они смотрели на зреющие поля из окошка самолета — летели на задание, получив четкие, до мельчайших подробностей, инструкции. Их тщательно подготовили, снабдили всем необходимым, и вот настала пора выполнить приказ командования. Кажется, совсем еще недавно, попрощавшись с Зигу Зуграву, переходили непроглядной черной ночью линию фронта, к счастью, благополучно прибыв на место, где их ждали, и вот уже предстоит прыгать с парашютом, также ночью, над территорией, занятой противником.

Сначала — прыжок с парашютом; что нужно было делать потом, они знали. Пока же предстояло несколько часов лететь в самолете, и, чтоб как-то убить время, Илона повторяла текст документа, написанного на венгерском языке, хранившегося у Сыргие в запечатанном конверте. Временами она обращалась к Волоху, проверяя, не успел ли тот забыть немногие венгерские слова, которые с грехом пополам заучил за сравнительно короткое время: язык — хоть кол на голове теши! — никак ему не давался.

— Старайся держаться поближе ко мне. Пока не найдем более или менее надежного укрытия. Стоит тебе увидеть венгра, как сразу становишься тугим на ухо, — методично наставляла она, стараясь говорить подчеркнуто бесстрастно, — Вообще-то венгры — замечательные ребята, только любят, чтоб говорили с ними на их языке… Что такое "кеньер"?

— Это просто, — сухо ответил Сыргие. — Хлеб.

— Йо эйштет киновок? — И сама же ответила: — Добрый вечер. Кесенэм сейпен, лоньи?

— Большое спасибо, дорогая! — выпалил он одним духом и обреченно вздохнул.

— Кое-что тебе дается без всякого труда, — она наконец-то улыбнулась.

— В конце концов, вряд ли придется болтать с ними по-пустому. — Он осмотрел пистолет, нащупал у пояса гранаты и в это мгновение мало чем напоминал ответственного группы, каким был совсем еще недавно. — "Переговорами" занимайся ты. Мне бы передать пакет и… А висэнт латаш, кишасонь![15]

Илона посмотрела в темное стекло иллюминатора.

— Я знала одного парня среди них, Чандаша… — внезапно сказала она дрогнувшим голосом. — Блондин, с золотистыми, будто корочка хлеба, волосами…

— Хлеб будет "кеньер"… который свел тебя с ума?

— Мы с ним много разговаривали, хотя плохо понимали друг друга — ни он меня, ни я его. Потом, в какой-то день, вижу: берет за руку и так торжественно, взволнованно говорит по-молдавски… что бы ты думал? Ужасную, отвратительную гадость! Даже страшно повторить… Правда, он тут же сообразил, какую оплошность допустил. Бедный Чандаш, трудно передать, что было с ним потом!

— И что же было? Сумел исправить… оплошность? — спросил Сыргие, опуская пистолет в прикрепленную под пиджаком кобуру.

— Какой-то осел научил гадостям…

— Это и так понятно… но что было дальше?

— Кое-что было, — спокойно, пожалуй чрезмерно спокойно, ответила Илона. — Подробности, надеюсь, излишни?

— Послушай, — озабоченно проговорил Сыргие, — я давно хочу спросить… Почему у тебя такое желтое лицо? Плохо переносишь болтанку?

— Кесенэм сейпен! — ответила она, прикрывая платком рот. — Мне и в самом деле плохо, только вряд ли из-за качки… — она сверкнула глазами, пытаясь перехватить взгляд Волоха, — которая, кстати, совсем не ощущается. Летчик отлично ведет самолет.

Он приставил к уху ладонь и слегка вытянул голову, чтоб лучше слышать ее.

— Отчего ж тогда эти желтые пятна на лице? — упрямо повторил он.

— Откуда мне знать? — наигранно беззаботно ответила Илона. — Быть может, дело просто в беременности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия