Читаем Лунная заводь полностью

Жидкость засверкала и моментально начала растекаться по коже, точно так же, как это происходит, если капнуть на воду маслом или бензином — только гораздо быстрее. Разлившаяся по коже жидкость покрыла мраморное тело тонкой искрящейся пленкой, слабые струйки пара поднялись над руками Халдриксона. Могучая грудь норвежца с трудом, словно в агонии, начала подниматься и опускаться.

Руки сжались в кулаки. Русский, увидев это, удовлетворенно хмыкнул и капнул еще немного жидкости, затем, внимательно приглядевшись, снова хмыкнул и распрямился.

Затрудненное дыхание Халдриксона перешло в нормальное, голова опустилась на колени Ларри, белизна постепенно уходила из рук и ладоней.

Маракинов поднялся и задумчиво, почти снисходительно поглядел на нас.

— Он будет в полном порядке за пять минут, — сказал он. — Я знаю. Я так плачу за тот выстрел от меня, и также еще потому, что мы будем нуждаться им. Йес! — Он повернулся к Ларри. — Вы имеете хороший удар, мой юный друг, совсем как мул, когда лягает, — сказал Маракинов. — Какой-то раз вы отплатите мне за это тоже, а? — Он ухмыльнулся.

Выражение лица у него, впрочем, было не очень-то убежденное. Ларри насмешливо глянул на него.

— Вы, конечно, Маракинов? — сказал ирландец.

Русский кивнул, ничем не выражая удивления, что его признали.

— А вы? — спросил он.

— Лейтенант О'Киф, Королевские воздушные силы, — ответил Ларри, отдавая честь. — А этот джентльмен — доктор Уолтер Т. Гудвин.

Лицо Маракинова просияло.

— Американский ботаник? — осведомился он.

Я кивнул.

— Ах, — страстно сказал Маракинов, — но это очень удачно. Я давно мечтал, чтобы познакомиться с вами. Ваши работы для американца очень выдающиеся, я даже удивляюсь. Но вы ошибаетесь с вашей теорией развития покрытосеменных из Cycadeoidea dacotensis. Да-да, все неправильно…

Я принялся горячо возражать ему, отлично зная, что умозаключения, полученные из рассмотрения первобытных Cycadeoidea, явились моим величайшим достижением. Но тут, достаточно грубо, вмешался Ларри.

— Послушайте, — зашипел он на нас, — вы что, совсем обалдели? Не могли найти другого места и времени, чтобы устроить научную перепалку? Ангиосеменные[19]? воскликнул Ларри. — Черт знает что такое!

Маракинов снова обернулся к нему с тем же вызывающим раздражение снисходительным видом.

— У вас нет научного мышления, мой юный друг, — сказал он. — Удар — это да! Но так может и мул. Вам следует записать себе на лбу, что важны факты, и только факты: ни вы, ни я, ни этот человек, — он показал на Халдриксона, — с его печалями. Только факты, и ничего кроме фактов — вот то, что не подлежит никакому сомнению. Ну, что же, — обратился ко мне Маракинов, — пожалуй, в другой раз..

Халдриксон прервал его. Громадный моряк неуклюже поднялся на ноги и стоял, опираясь на плечо Ларри. Он протянул ко мне руки и заговорил:

— Я видел ее, — прошептал он. — Я увидел mine Фриду, когда повернулся камень. Она лежала там… прямо у моих ног. Я схватил ее на руки и увидел, что mine Фрида мертва. Но я надеялся… и потом я подумал, что, может быть, где-то здесь и моя Хельма. И вот я побежал с mine Yndling… прямо сюда. Голос его прервался. — Я подумал, может быть, она не совсем умерла, продолжал он. — И вот я увидел это, — он показал на Лунную Заводь, — и подумал, что я мог бы умыть ее лицо и она могла бы ожить снова. А когда я сунул в воду руки… о, жизнь покинула их, и холод, смертельный холод побежал по ним прямо в мое сердце. И mine Фрида… она упала… — он прикрыл глаза и уперся лбом в плечо О'Кифа.

Так он стоял, давясь рыданиями; и казалось, что душа его рвется на части.

<p>ГЛАВА 11. ПРИЗРАКИ В ОРЕОЛЕ ПЛАМЕНИ</p>

Олаф закончил рассказывать. Маракинов многозначительно наклонил голову.

— Йес, — сказал он. — Тот, который выходит отсюда, забрал их двоих — и женщину, и ребенка. Йес! Они прошли сюда, схваченные в нем, и камень закрылся за ними. Но почему выбросили ребенка, я не понимаю.

— Откуда вы все это знаете? — воскликнул я, пораженный.

— Потому что я это видел, — просто ответил Маракинов. — Я не только увидел все это, но едва нашел время, чтобы выбежать через вход, прежде чем эта штука прошла сюда, кружась и мурлыкая, и колокольчики его звучали очень радостные. Йес! Оно было — как вы это говорите? — на волосок от меня, вот!

— Погодите, — сказал я, делая Ларри знак не вмешиваться. — Из ваших слов я понял, будто вы побывали в этом месте?

Маракинов буквально озарил меня улыбкой.

— Йес, доктор Гудвин, — сказал он. — Я вошел сюда, когда тот, который выходит отсюда, — вышел!

Потеряв дар речи, я смотрел на него, едва ли не разинув рот; на воинственной физиономии Ларри отразилось нечто вроде смешанного чувства зависти и почтения; Олаф, по-прежнему сотрясаясь всем телом, молча наблюдал за нами.

Перейти на страницу:

Похожие книги