Читаем Лунные пряхи полностью

В следующее мгновение ладони мои ощутили более реальное и более питательное тепло — Колин сунул мне в руки кружку.

— Выпей, согрейся, это какао. Как раз успеешь, пока мы не причалили и не начали колошматить этих ублюдков.

Марк услышал, полуобернулся, но в этот момент тон стрекота мотора изменился, и Ламбис тихо произнес:

— Ну вот и приехали. Он сейчас причалит. Колин, зажги-ка снова лампу — все равно он наверняка уже нас заметил. Когда подойдем к причалу, пришвартуй яхту, а я пойду помогу Марку. Возьми багор — в общем, сам знаешь, что делать.

— Угу. — Но мальчик колебался. — А если у него пушка?

— Он ею не воспользуется, — сказал Марк. — Он же не знает, кто мы такие.

Несомненно, это было так, но мне уже приходило в голову, что Стратос вполне может догадаться. В любом случае, догадался он или нет, чья яхта его преследует, он наверняка уже понял, что ее владельцы спасли меня от его убийственной атаки и теперь жаждут если не отомстить, то по крайней мере основательно с ним разобраться — что вызовет шум, которого он как раз и хотел избежать. Иными словами, мы шли по пятам за разгневанным и доведенным до отчаяния человеком.

— Как бы то ни было, — заметил Марк, — один ствол у нас тоже имеется, не забывай. Ладно, хватит дергаться, мы подходим.

Я сунула пустую кружку обратно в каюту и закрыла дверь. Вообще-то я ждала, что мне предложат последовать за кружкой, но никто не обращал на меня внимания. Ламбис с Марком перегнулись через борт, наблюдая, как стремительно приближаются прибрежные скалы. Колин на носу яхты держал наготове багор. Яхта еще сильнее накренилась, затем устремилась к берегу.

Стратос, разумеется, нас заметил. Но погасить огни он не мог, даже сознавая, что невольно помогает нам. Когда его лодка приблизилась к причалу, он включил огромные лампы, и я услышала, как Ламбис удовлетворенно хмыкнул.

Стратос выключил мотор, лодка резко сбавила ход и заскользила вдоль скал. Я увидела его — силуэт из моего кошмара; держа в одной руке трос, а в другой — багор, он стоял возле светильников. Затем его лодка коснулась скалы, раздался резкий, неприятный скрежет багра о камень — и, покачиваясь, она остановилась. Я видела, как Стратос оглянулся; казалось, он в замешательстве. Затем огни потухли.

— Готов?

Голос Ламбиса прозвучал едва слышно, но на меня он подействовал словно крик.

— Готов, — отозвался Марк.

Должно быть, они втроем уже не раз пришвартовывали яхту. Сейчас, действуя в полумраке, они пришвартовались хоть и несколько резковато, тем не менее быстро и удивительно ловко.

Мотор коротко взревел и тут же заглох. Яхта сделала бросок вперед, слегка задела стоящую на якоре лодку, используя ее как амортизатор. Я услышала, как бедная «Психея» со скрежетом потерлась о скалу, в то время как наша яхта процарапала ее борт. Лодка была пуста. Стратос уже спрыгнул на берег, свет наших огней на несколько мгновений выхватил его из темноты — он склонился, чтобы быстро набросить несколько витков троса на пиллерс.

А затем Марк, спрыгнув с носа яхты, приземлился рядом с ним. Едва критянин развернулся, готовясь встретить вызов, как Марк его ударил. Я услышала звук удара, чувствуя, как к горлу подступает тошнота, и Стратос, пошатываясь, отступил. Марк прыгнул следом за ним, а потом они оказались за пределами наших огней — две яростно борющиеся и ругающиеся тени, затерявшиеся в наполненном ароматами ночи мраке под тамарисками.

Ламбис метнулся мимо меня, неловко вскарабкался на банки, чтобы оттуда спрыгнуть на берег. Колин поспешно бросил мне: «Держи, сама ее привяжешь», — сунул мне в руку канат и прыгнул вслед за Ламбисом, ринувшись по гравию во мрак, где разыгрывался скандал века, грубо разрывая мирную тишину критской ночи. С грохотом переворачивались столы, летали стулья, кто-то что-то прокричал из близлежащего дома, лаяли собаки, кукарекали петухи, Стратос яростно орал, раздался крик Колина, потом — женский вопль, пронзительный и испуганный. Пригласи Стратос телевидение и духовой оркестр — и то его возвращение домой не было бы более шумным.

В гостинице вспыхнул свет. Со стороны деревенской улицы до меня доносилось разноголосье криков, топот бегущих ног, голоса мужчин, недоумевающие и возбужденные. В руках у них были факелы…

Внезапно до меня дошло, что яхту — вместе со мной — начинает относить ветром от берега. Дрожа как осиновый лист от холода и нервного перенапряжения, я каким-то образом ухитрилась отыскать багор, подогнать яхту к берегу и переползти с нее на скалу. Неуклюже опустившись на колени, я принялась обматывать трос вокруг пиллерса. Помню, что проделывала я это очень тщательно, будто безопасность всех нас зависела от того, насколько аккуратно я обмотаю канат вокруг этого металлического столба. Четыре, пять, шесть аккуратных витков… Я даже, кажется, пыталась для пущей надежности завязать эту штуковину узлом — и все это время напряженно всматривалась в полумрак, стараясь уследить за происходящим под тамарисками, как вдруг смутно угадывавшиеся силуэты борющихся стали еще более неясными, и я поняла, что свет в гостинице снова потух.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мона Лиза

Остров на краю света
Остров на краю света

На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть. Заручившись поддержкой — а постепенно более чем поддержкой — невесть как попавшего на остров чужака по имени Флинн, она пытается мобилизовать земляков на подвиги. Однако первые же ее успехи имеют неожиданные последствия: на свет всплывают, казалось бы, похороненные в далеком прошлом трагедии, а среди них — тайна, много десятилетий мучающая отца Мадо…Перевод с английского Татьяны Боровиковой.

Вера Андреевна Чиркова , Джоанн Харрис , Иван Савин

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы
Бархатные коготки
Бархатные коготки

Впервые на русском языке — дебютный роман автора «Тонкой работы», один из ярчайших дебютов в британской прозе рубежа веков.Нэнси живет в провинциальном английском городке, ее отец держит приморский устричный бар. Каждый вечер, переодевшись в выходное платье, она посещает мюзик-холл, где с бурлескным номером выступает Китти Батлер. Постепенно девушки сближаются, и когда новый импресарио предлагает Китти лондонский ангажемент, Нэнси следует за ней в столицу. Вскоре об их совместном номере говорит весь Лондон. Нэнси счастлива, еще не догадываясь, как близка разлука, на какое дно ей придется опуститься, чтобы найти себя, и какие хищники водятся в придонных водах…

Петтер Аддамс , Сара Уотерс , Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Полицейские детективы / Прочие Детективы

Похожие книги