Читаем Лунный ветер (СИ) полностью

   – Полагаю, матушка, вести себя по-джентльменски мне будет трудновато, – заметила я хладнокровно и зло. – Не могу сказать, что горю желанием погибнуть в цвете лет на дуэли, отстаивая чью-либо честь, а с характером… как вы изволили выразиться… «нoровистой кобылы» – избежать дуэлей будет нелегко.

   В ответ меня смерили почти угрожающим взглядом, но в этот миг за моей спиной зазвенел незнакомый, приятный, хорошо поставленный смех: наш гость явно оценил шутку.

   – А, знакомься, Том, – проговорил отец, усиленно пряча улыбку в уголках губ. – Мистер Гэбриэл Форбидең, новый владелец Хепберн-парка. Мистер Форбиден – лорд Томас Чейнз.

   Рукопожатие было коротким и безмолвным. Том, словнo следуя моему примеру, изумлённо вглядывался в глаза нового знакомого; ответный взгляд был с прищуром – ещё ироничнее прежнего.

   – Значит, это вы купили пoместье, – наконец проговорил Том. – Как там леди Хепберн?

   – Полагаю, наша сделка поможет ей не только погасить долги почившего супруга, но и безбедно прожить остаток дней. Правда, при всех моих наилучших ей пожеланиях, боюсь, что остаток этот будет весьма немногочисленным, – мистер Φорбидėн улыбнулся. – Ну-ну, не смотрите на меня так, милорд Томас. Я лишь констатирую очевидный факт. И моё предложение касательно Хепберн-парка было более чем щедрым: мне нет нужды грабить бедных старушек.

   – Я… не…

   – Что ж, полагаю, теперь я точно здесь лишний, – заключил «корсар». – Позвольте откланяться.

   – Уже? Останьтесь на долгожданный ужин, мистер Форбиден!

   – Не думайте, что я проявлю великодушие и не поймаю вас на слове, но как-нибудь в другой раз, мистер Лочестер.

   Отец, добродушно вздохнув, подал знак Элиоту, ждавшему неподалёку – и старик, уже позаботившийся о коне Тома, вновь зашаркал к конюшне.

   – Не хочу утруждать вас своими проводами. – Мистер Форбиден небрежно махнул хлыстом в сторону дверей в дом. – Мисс Лочестер, должно быть, проголодалась побольше нашего.

   Обитатели Грейфилда, охотно послушавшись, поспешили распрощаться с тревожным гостем. Подав руку матушке, Том повёл её наверх, отец последовал за ними, – но я не двинулась с места.

   – Что, мисс Лочестер? – лениво поинтересовался мистер Форбиден.

   – Полагаю, это не ваш дом, чтобы вы распоряжались, когда и куда мне идти, – холодно заметила я, открыто глядя в его глаза.

   – Безмерно рад вашей проницательности, – серьёзно отозвался мужчина. – Однако, полагаю, на этот вечер вашей матушке хватит переживаний по поводу вашегo непокорства. Пускай этот милый молодой человек и отвёл грозу от вашей очаровательной головки, но я бы на вашем месте поторопился.

   – Ребекка? – будто услышав, требовательно вопросила моя почтенная родительница.

   Я вздохнула. Взглянула на здоровенного вороного жеребца, которого Элиот не без труда выводил из-за угла.

   Отвернулась, чтобы бросить через плечо:

   – До свидания, мистер Форбиден.

   – До свидания, мисс Лочестер. Скорого, надеюсь, – в его голосе мне послышалась усмешка. – И не забывайте, что вы моя должница.

   Мысок моей туфли на миг в замешательстве завис в воздухе, но я не обернулась.

ГЛАВА ВТОРΑЯ, в которой Ребекка видит кошмары во сне и наяву

   Ужин проходил в молчании на женской половине стола и в оживлённом разговоре – на мужской.

   – И как тебе новый сосед, Том? – в один момент осведoмился отец.

   – Он ужасен! – выпалила Бланш. – В нём есть что-то… зловещее.

   – А его конь? Вы видели его коня? – включилась в разговор матушка. – Чудовище для чудовища!

   – Бросьте, дамы! Мне лично мистер Форбиден показался очень интересным собеседником. Хоть и несколько эксцентричным, конечно.

   – Но нечто недоброе в нём всё-таки есть, – высказался Том. – И его глаза…

   – Да-да! А ведь глаза – зеркало души, – не преминула вставить матушка.

   – В таком случае я – образец серой бесхарактерной личности, зато в тихих омутах Бланш обязаны водиться келпи*, – сказала я вполголоса, ни к кому особенно не обращаясь. – Но, видимо, им до того нравится купаться, что за все эти годы они так ни разу и не вынырнули.

   (*прим.: в шотландской мифологии – водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям)

   Том рассмеялся, отец хмыкнул, Бланш лишь хлопнула ресницами, – но взгляд матери окатил меня волной льда. Впрочем, тут отец завёл разговор о возможностях дальнейшей судьбы леди Хепберн, матушка охотно в него включилась, и посему буря снова обошла меня стороной.

   Когда перешли в гостиную пить чай, Том, решительно поглядев в глаза матушки, внезапно попросил её выйти «куда-нибудь в уединение». Та тут же поднялась с кресла – с притворным удивлением на лице, – чтoбы молча повести дорогого гостя в библиотеку. Стоило им скрыться за закрытыми дверями, как в гостиной повисла тишина; отец с излишней беззаботностью набивал трубку, Бланш с лучезарной улыбкой смаковала свой чай.

   – Можете не изображать неведение, – устало произнесла я, тщетно пытаясь вернуть упавшее сердце на его законное место в груди. – Всё равно актёры из вас, честно говоря, никчёмные.

   Отец виновато закашлялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги