Читаем Лунный ветер (СИ) полностью

   Словом, из-за всех этих раздумий оконченное представление я покидала в расстpоенных чувствах, на все вопросы отвечая рассеянно и невпопад. И когда мы проводили Элизабет к дому – Гринхаузы жили совсем неподалёку от места, где теперь пестрили шатры циркачей, и из окон их открывался бы вид на кладбище, если б то не загораживал храм, – легче мне не стало.

   Что после визита к баньши могу сказать Элизабет я? И что могу сделать? Бежать к мистеру Хэтчеру и говорить про гадание? Мне велят идти домой и не верить циркачам-шарлатанам,и бросать читать свои страшные сказки. Пускай в том видении мы с Рэйчел были рядом, я понимала: единственным разумным решением будет забыть о том, что я видела, и провести обе следующие ночи в безопасности моей постели в Грейфилде.

   Кто бы – или что – не угрожало Элизабет, в борьбе с этим мы всё равно ей не поможем.

   Погружённая в эти мысли, раздражённая собственным бессильем, я мерила шагами сухую и пыльную дорогу, уводившую нас обратно к Грейфилду. Золото закатных облаков сияло на густеющей небесной синеве; с одной сторoны уютно пыхтели дымоходами жилые дoма – я видела лишь крыши, возвышавшиеся над густыми садами, закрывавшие своим хозяевам вид на последнее пристанище мёртвых, – с другой темнели булыжники кладбищенской ограды. Сюда мы добирались пешком, благо путь от Грейфилда до Хэйла был совсем недолгим, и возвращаться от дома Элизабет нам снова пришлось мимо кладбища. У Рэйчел хватало тактичности не мучить меня вопросами и разговорами: она видела, что мне явно не до того, так что молча вела меня под руку.

   Впрочем, раздумья не помешали мне краем глаза заметить человека в чёрном, вышедшего с кладбища как раз в тот момент, когда мы проходили мимо.

   Поскольку этого человека я бы узнала, наверное, где угодно и как угодно, – я остановилась ещё прежде, чем он замер, увидев меня.

   – Мистер Форбиден! – обескураженно вымолвила я.

   Его замешательство длилось всего секунду. Одну бесконечно длинную секунду, которую мы смотрели друг на друга.

   Затем он, как ни в чём не бывало, подошёл ближе – и, учтиво приподняв шляпу, склонил голову.

   – Мисс Лочестер. Мисс Лестер… и мисс Бланш. – Он посмотрел на Рэйчел,и та застенчиво опустила глаза: не выдержав того взгляда, который так легко встречала я. – Смотрю, в цветнике вашей прелестной женской компании прибавилась новая роза?

   Эмили смущённо и глупо хихикнула, – и видение окровавленного тела Элизабет у могилы Элиота встало перед моим внутренним взором так ясно,точно меня вновь окружил белый туман.

   Что ему понадобилось на хэйлском кладбище? Да еще накануне того, как там должно произойти нечто страшное?..

   – Позвольте вас представить. Мисс Рэйчел Кэлтон, – радостно прощебетала Бланш. – Рэйчел, это мистер Гэбриэл Форбиден.

   Подруга, всё же подняв глаза, кинула на хозяина Хепберн-парка долгий взгляд из-под ресниц, – и в ответ тот улыбнулся.

   – Вид моей скромной персоны оправдал ваши ожидания, мисс Кэлтон? – мягко и насмешливо осведомился он.

   Взгляд Рэйчел окрасило удивление.

   – Полагаю, со вчерашнего дня вы успели многое обо мне услышать, – отвечая на её немой вопрoс, небрежно добавил Гэбриэл. – Правда, что бы вы ни услышали, не думаю, что этому стоит верить. Юным экзальтированным особам свойственно преувеличивать как мои недостатки, так и мои достоинства. – Слегка насмешливо посмотрев на Бланш, он наконец снова обратил взор на меня. – Вы что-то непривычно молчаливы сегодня, мисс Лочестер. Надеюсь, случившееся в Хепберн-парке не слишком вас подкосило?

   Никто другой не прочёл бы в его словах, что в виду имеется вовсе не встреча с каторжниками. Никто другой не различил бы за иронией в его взгляде и голосе необычную пытливость, а еще – тень чувства, совершенно ему несвойственного. Чувства, похожего на… тревожность? Впрочем, это можно понять: ведь мы расстались на том, что оң будет ждать моего решения, – а сейчас я наверняка смотрю на него так, словно он держит в руках окровавленный мясницкий тесак.

   Мне совершенно некстати вспомнилась сцена в каюте, увиденная мною в шаре, и щёки мои полыхнули жаром… но я не опустила глаз.

   – Благодарю за беспокойство. Со мной всё в порядке, – проговорила я тихо. – Можно узнать, что вы здесь делаете?

   – Οсматриваю местные достопримечательности. На кладбищах, знаете ли, встречаются такие любопытные памятники… произведения искусства. Подталкивают к работе мысли и размышлениям о вечнoм.

   Тон его остался восхитительно небрежным, однако мне едва ли удалось успокоить его или обмануть. Как ему определённо не удалось обмануть меня.

   – Позвольте поблагодарить вас, – наконец справившись с собой, сказала Рэйчел, сверля Гэбриэла изучающим взглядом. – За то, что вы спасли Ребекку.

   – Священный долг джентльмена – выручить прекрасную даму, попавшую в беду. – Он отступил на шаг. – Кажется, вы направлялись домой? Не смею более вас задерживать.

Перейти на страницу:

Похожие книги