Читаем Лужёная глотка полностью

— Моя племянница, — пояснила Фелиция, протягивая мне телефон. — Хукер там, вместе с тремя мужчинами, он хочет с тобой поговорить.

— Привет, — поздоровалась я с Хукером. — Как оно?

— Могло быть и лучше. Я здесь с тремя джентльменами, которых интересует компьютерный чип. Оказалось, что за картиной с Иисусом его уже нет.

— Я попросила Фелицию забрать его. На случай, если за тебя потребовали бы выкуп.

— Слава тебе Господи, какое облегчение. Значит, чип у тебя?

Я покосилась на Фелицию.

— Ты ведь забрала тот маленький чип из-за картины с Иисусом?

— И да, и нет, — отозвалась Фелиция. — Я достала его, а потом, когда искала оружие, положила на стол, и Бинз его слопал.

— Что?

— Ну откуда ж мне было знать? Я вышла из комнаты всего-то на три секундочки, а когда вернулась, мистер Подлый Пес уже дотянулся языком до стола и слизал чип.

Я просто онемела.

— Могло быть и хуже, — заявила Фелиция. — По крайней мере, мы знаем, где он. Остается лишь дождаться, пока песик сделает свои дела.

— Эй, — заволновался Хукер. — Ты еще здесь?

— Чип временно недоступен, — объяснила я ему. — Дай мне поговорить с Мирандой.

Послышалось невнятное бормотание, затем трубку взял Миранда.

— Понимаете, — начала я, — произошла маленькая неприятность, и чип сейчас временно недоступен, но мы точно знаем, где он, и собираемся заполучить его как можно скорее. А теперь слушайте внимательно: если хоть один волосок упадет с головы Сэма Хукера, не видать вам этого чипа.

— А теперь слушайте внимательно меня. Добудьте мне чип, или ваш парень умрет.

— Формально он не мой парень.

— У вас двадцать четыре часа, — отрезал Миранда. Он продиктовал номер своего сотового и отсоединился.

— У нас двадцать четыре часа на то, чтобы обменять чип на Хукера, — передала я Розе и Фелиции.

— Может, если накормим собачку черносливом, дело пойдет быстрее, — предложила Фелиция. — Со мной вот всегда срабатывает.

— Или подождем, пока вернутся эти гады, и надерем им задницы, — вставила Роза.

По мне, так обе идеи были, в общем-то, ничего.

— Давайте выбираться отсюда, — произнесла я. — Одна из вас останется наблюдать за отелем, а вторая отправится со мной за черносливом.

— Мне не хочется наблюдать, — воспротивилась Роза. — Это означает просто сидеть и ждать.

— А мне и за черносливом идти не хочется, — добавила Фелиция. — Я хочу быть в гуще событий. Сейчас позвоню племяннику Карлу. Он сможет понаблюдать. Он пока не работает. И будет рад хоть чем-то заняться.

— Карл, — повторила Роза. — Знаю. А не его ли загребли за хранение наркоты?

— Ага, но сейчас он чист. Обитает в групповом доме в паре кварталов отсюда и сейчас, наверное, сидит перед телевизором. Прежде он работал упаковщиком в супермаркете, но они перешли на пластиковые пакеты, а он так и не сумел к ним приноровиться.

Через десять минут мы уже стояли через дорогу от отеля вместе с Карлом. Тот оказался смуглым коренастым человечком пятидесяти семи лет — в безразмерных джинсах, с темными волосами до плеч и сверкающими золотом передними зубами. Мы усадили его на скамейку и подробно описали нужных нам парней, включая Хукера, и их тачки. У Карла при себе имелся телефон, литр газировки, зеркальные солнечные очки и бейсболка… все необходимое для того, чтобы в Майами провести денек за слежкой.

— Карл, кажется, умом не блещет, — отметила Роза, когда мы вновь загрузились в «камри».

— От наркоты он слегка тронулся умом, но все будет в порядке, — заверила Фелиция. — Карл очень сознательный. Он обрел Иисуса.

— Такое чувство, словно он обрел Его в бильярдной, — не удержалась Роза.

— У пристани есть минимаркет, — вспомнила я. — Можем купить там чернослив, а заодно проверим парковку на предмет черного «БМВ».

Бинз вместе со мной сидел на заднем сидении и обдавал горячим собачьим дыханием затылок Фелиции.

— Кто-нибудь, дайте песику жвачку, — пожаловалась та. — Она ему позарез нужна. И в следующий раз никаких бурритос на завтрак.

— Купим жвачку вместе с черносливом, — успокоила я ее.

— Пришлось взять его с собой. За ним ведь нужно постоянно следить, если не хотим пропустить «большое событие», — пояснила Фелиция.

Мне даже думать не хотелось о «большом событии». Я не представляла, как собираюсь отыскать в этом «большом событии» малюсенький чип. Должно быть, потребуется скафандр и противогаз.

Оставив позади Коллинз-авеню, Роза миновала «Джо Стоун Крэбс» и въехала на парковку возле «Монти». Медленно обогнув ряды автомобилей, мы осмотрелись, но «БМВ» нигде не было видно.

— А все-таки я хочу взглянуть на яхту, — сказала я. — И Бинзу не помешает размять лапы.

Обернувшись, Фелиция уставилась в глаза сенбернару.

— Тебе нужно ка-ка? — спросила она его.

— Еще слишком рано, — отозвалась Роза, загоняя «камри» в свободное пространство между машинами, и глуша мотор. — Он ведь еще даже чернослива не ел. Да и вообще, думаешь вот так просто: вошло и вышло, абра-кадабра-трах. Это тебе не секс, детка!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже