Чарли принялся расправлять вещи. В охапке обнаружились брюки с золотыми лампасами, красный бархатный пиджак с золотыми эполетами и пара черных ботинок, слишком больших для детской ноги.
Мальчик продолжал подсыпать Маккомо львиные лекарства, и от их действия дрессировщик заметно изменился. Он стал более нервным и раздражительным. Раньше казалось, что все, не касающееся непосредственно львов, его не волнует, а теперь Маккомо взрывался по любому поводу.
Мужчина оглядел своего подопечного с ног до головы.
— Неплохо, — прокомментировал он.
Дрессировщик притянул Чарли к себе и обернул вокруг его головы какую-то тряпку. При ближайшем рассмотрении тряпка оказалась подобием тюрбана.
— Отлично! А на параде поедешь на своем друге, — сказал Маккомо.
Повисла тяжелая пауза.
— Что? — переспросил Чарли, надеясь, что ослышался.
— Поедешь на своем друге, — ничуть не смутившись, повторил укротитель.
— На каком друге? — прошептал мальчик, все еще надеясь на ошибку.
— На молодом льве, — ответил Маккомо. — На нем!
Дрессировщик махнул рукой в направлении клетки. Лев спал, не подозревая, какая участь ему уготована.
— Но я не могу! — слабо запротестовал Чарли. — Не могу я ехать на…
Когда он говорил майору, что смог бы сделать стойку на спине льва, он был уверен, что уж этого-то ему делать не придется. В конце концов, лев — дикое животное, хищник. Цирковая арена на инстинкты не влияет, поэтому даже дрессированный лев может разорвать наглеца на куски и не поморщиться.
— Я знаю, — сказал Маккомо, — что можешь.
Дрессировщик смотрел мальчику прямо в глаза.
Чарли показалось, что ноги сейчас откажутся держать его.
— Я точно знаю, — повторил Маккомо. — Я тебя слышал.
Что же он слышал? О чем догадался?
— Скажи своему другу, что поедешь на нем верхом. И поезжай — сегодня, на параде. А потом и на представлении проделаешь то же самое.
— Но… — тихо начал Чарли.
Он не знал, что сказать.
Маккомо придвинулся к нему вплотную.
— Неужели ты думаешь, — прошипел дрессировщик, — что ты единственный, кто умеет с ними разговаривать? Неужели ты думаешь, что ты, мальчишка, уникален? Но почему именно ты, сопляк? Почему ты? Почему?
Чарли понял,
— Почему ты? — говорил он. — Почему не я?
Мужчина отступил назад. Казалось, он взял себя в руки.
— Ты будешь моим переводчиком, мальчик. Мы сделаем лучший номер в истории дрессировки львов. Начнем как можно скорее. Раньше я ведь не верил, что у тебя есть этот дар, — сказал он. — Но сегодня я услышал, как ты говорил с кошкой, с этой помойной оборванкой… Как бы там ни было, ты говорил с ней! А значит, и со львами тоже можешь говорить! Мы начнем репетировать прямо завтра. В крайнем случае, послезавтра. А завтра ты сам загонишь львов в клетки. У меня праздник, мальчик! У меня завтра двойной праздник! Мой триумф — и свидание.
Глаза Маккомо поблескивали в полумраке каюты. Он что-то говорил и дальше — говорил и говорил, но Чарли его уже не слышал. Важно было только одно: завтра вечером Маккомо не будет на корабле, он пойдет на встречу с Мэйбл.
Теперь Чарли было совершенно все равно, что скажет сейчас Маккомо. Это было уже не важно. Завтра ни его, ни львов в цирке уже не будет.
— Хорошо, — безразлично согласился мальчик, натягивая ботинки.
— Так скажи ему! — нетерпеливо приказал дрессировщик.
— Что?
— Да хоть что-нибудь!
Чарли молчал. Он так долго скрывал свое умение… А теперь какой-то человек берет и приказывает ему открыть величайшую тайну.
Нельзя так просто сдаваться. Все существо мальчика отчаянно протестовало против такого поворота событий. Но надо было что-то делать.
Чарли сглотнул, поежился и приблизился к молодому льву. Затем склонился к самому уху усатого собеседника и заговорил так тихо, как только мог. Маккомо его слышать было ни к чему.
— Уважаемый лев! — сказал Чарли по-человечески.
Лев и ухом не повел.
— Уважаемый лев, — повторил мальчик, — господин Маккомо считает, что я умею с вами разговаривать. Я даже не знаю, что делать. Ну как мне доказать господину Маккомо, что этого не может быть? Ладно, не важно. Он просил сказать вам, что сегодня вечером я поеду на вас верхом. Я…
— Говори на его языке! — взревел Маккомо. — Не пытайся меня провести!
Дрессировщик потер виски. Чарли искренне надеялся, что голова у Маккомо сейчас раскалывается.
— Ну что мне делать… Рррр! — сказал мальчик. — Мяу! Рррр! Я не умею, сэр! Честно!
Чарли притворился, что вот-вот разревется.
Молодой лев зевнул и улегся на пол.
Маккомо пристально смотрел на мальчика.
— И что? — наконец прервал затянувшуюся паузу дрессировщик.
— Что? — тупо повторил Чарли, стараясь придать голосу не слишком хамское выражение.
— Что он сказал?
— Господин Маккомо, — как можно убедительнее начал мальчик, — сэр, я не знаю, что он сказал. Я не умею разговаривать со львами! Никто не умеет! Куда уж мне?
— Ты умеешь говорить со львами, — отчеканил мужчина. — И ты научишь меня.
После этих слов у Чарли развеялись последние сомнения. Итак, завтра он сбежит. Вместе со львами.