Действие повести происходит в Дифеде, на юго-западе Уэльса, в краю богатых мифологических и литературных традиций, но географические реалии представлены довольно слабо. По особенностям языка текст "Пуйла" отнесен учеными к древнейшему слою письменной обработки мабиноги - примерно к середине XI века. Кроме обилия данных по валлийской мифологии, повесть проливает свет на обычаи древнего Уэльса, на отношения между правителем и его подданными, на положение женщины в обществе и др.
[Примечание редакции: Наш читатель Эли Бар-Яалом пишет, что, если имена передавать по звучанию, то Уэльс называется не Кимру, а Кымри. А Дифед должен быть скорее Дивед. Другие имена переданы по звучанию, а не по написанию.]
1) Пуйл (Pwyll) упоминается в ряде генеалогий как предок королевского рода Дифеда, сын Айркол Ллау Хира, исторического лица, жившего в VI в. Hесмотря на это, реальное существование Пуйла весьма сомнительно из-за присущих ему мифологических черт (или же здесь мы встречаем характерное для кельтской традиции смешение реального лица с его мифическим тезкой или дальним предком). В литературе (в частности, в поэмах из "Книги Талиесина") Пуйл упоминается как чародей, связанный с потусторонним миром (Аннуином). Его имя переводится как "мудрость", "благоразумие", что подчеркивает полученные им в царстве мертвых сверхъестественные знания. Титул его в повести - "pendeuic", означает "князь, правитель области" (в отличие от короля, "brenhin"), что отражает реалии более позднего времени, когда Дифед прекратил существование в качестве независимого королевства.
2) Словом "часть" мы здесь и далее переводим валлийский термин "cantref", буквально - "сотня трефи". Hе знавшие крупных поселений скотоводы-валлийцы жили небольшими общинами, которые носили название "tref". "Сотня трефи" была условной единицей, включавшей в себя различное количество общин.
3) Древнее королевство Дифед (Dufed или Dyuet) находилось на юго-западе Уэльса (ныне графство Пемброкшир). Известно с римских времен как область диметов. В 906 г. было присоединено к королевству Дехьюбарт, а позднее, в ХII в., завоевано англо-нормандцами. Эта область, находящаяся близко к Ирландии, была в V-VI вв. колонизирована ирландцами Муму (Манстера), что, возможно, объясняет некоторые заимствования из ирландской мифологической традиции, встречающиеся в мабиноги.
4) Llys, "двор", здесь и далее, в соответствии с легендарной терминологией, переводится как "дворец". Однако на самом деле термин обозначает временное поселение короля или правителя области, в котором он проводит какое-то время (у королей в Уэльсе не было постоянной резиденции, они объезжали подвластные территории, собирая дань (ср. древнерусское "полюдье") и останавливаясь во временных "дворах", чем и объясняются упоминания постоянных переездов королей в мабиноги). Этот "двор" (как и "дворцы" ирландских королей, например, знаменитый Дворец Красной Ветви в столице уладов Эмайн-Махе) представлял собой центральное помещение, состоящее из крытых покоев и зала с множеством столбов, над которыми в случае непогоды могла воздвигаться крыша из дранки или соломы. Вокруг располагались жилища королевских воинов и слуг и хозяйственные постройки; все это окружалось изгородью. При чтении текста следует помнить этот образ валлийского "дворца" и принимать описания роскошества и богатства как сказочную гиперболу, вдохновленную классической литературой.
5) Арберт, или Hарберт - одна из частей (cantrefi) Дифеда, где часто из-за удобного расположения помещался королевский двор.
6) Glyn - "долина", в данном случае - долина речки Кох, или Ких, впадающей в Тиви на границе Дифеда и Истрад-Тиви.
7) Эти собаки, Свора Аннуина (Cwn Annwn), часто встречаются в валлийском и ирландском фольклоре как "дикая охота", сопровождающая злых духов; позже они превратились в символ неукротимого стремления (ср. "красноухие псы желанья" в стихотворении Йетса). Здесь они выступают в роли проводников из реального мира в сказочный.
8) Marchauc (от валл. march - "лошадь") - слово, первоначально означавшее "всадник", позже под влиянием англо-нормандской традиции приобрело значение "рыцарь" (как мы далее почти везде и переводим), а также "благородный муж", chevalier (что по-французски тоже означает "всадник").
9) По валлийскому обычаю, при встрече двух людей первым должен был здороваться менее знатный.