6) Анахронизм: титул "король римский" в ХII в. принадлежал сыну императора Священной Римской империи.
7) Llawes - "лента".
8) Сноудония, горная область на севере Уэльса.
9) Арфон близ острова Мона (Англcи) часто упоминается как королевская резиденция, что объясняется его близостью к Аберфрау - резиденции королей Гвинедда.
10) Каэр-Сейнт (см. примеч. 24 к "Бранвен").
11) Здесь отражена борьба римлян во время завоевания ими острова с Касваллауном, который считался сыном Бели (см. примеч. 48 к "Бранвен").
12) Эудаф здесь представлен сыном того самого Карадауга, сына Брана, сердце которого разбилось от горя. По сведениям "Brut у brenhinedd", отец Элен и Кинана (там это Коэл, известный в английском фольклоре как "старый Коль", основатель города Колчестер) и отец жены Максена (имя которой не называется) разные лица. Кинан (или Конан) Мериадок - предводитель бриттских частей, отправившихся в Галлию с Максимом; впоследствии первый король Бретани. Его сестра Элен Лиддауг (Могучих Воинств) выступает как жена не Максена, а римского императора Константа, смешиваясь, таким образом, со знаменитой Еленой, матерью Константина I Великого.
13) Vorrud - обычное название Ла-Манша, но здесь, по всей видимости, так именуется Северное море.
14) Каэрлеон, прославленная столица Артура, отождествляется обычно с нынешним Карлионом в Монмутшире (юго-восточный Уэльс). Каэр-Фирддин - нынешний Кармартен. Вероятно, там в годы римского господства действительно размещались укрепления.
15) Cadeir Faxen - "сидение Максена".
16) Ложная этимология от fyrdd - "множество". Hа самом деле название Каэр-Фирддин происходит от имени Мирддин (Мерлин) или от moridunum латинизированного "крепость у моря".
17) Римские дороги в Уэльсе до сих пор зовутся местными жителями sarnau Elen Luyddewg - "дорогами Элен".
18) В традиции сохранились упоминания, что в ночь перед битвой валлийские воины обычно устраивали пиршества.
19) Пересказывается описанное у Hенния взятие Максеном Рима и убийство императора Грациана.
20) Фантастическая история заселения бриттами Бретани (где и раньше существовали кельтские поселения) дополняется не менее фантастической этимологией валлийского названия Бретани от lleid - "немой"; на самом деле оно, по всей видимости, происходит от llydan - "обширный".
--------------------------------------------------------------------------
Ллудд и Ллевелис
У Бели Великого, сына Маногана, было три сына: Ллудд, Касваллаун и Hинниау1 - а по этой истории у него был еще и четвертый сын по имени Ллевелис2. И когда Бели умер, корона Острова Британии досталась Ллудду, его старшему сыну, и он стал править страной. Он восстановил стены Лондона и построил множество башен. После этого он велел горожанам выстроить себе дома, каких не было в других городах3 Он был хорошим воином и господином, щедрым на еду и питье ко всем, кто ему служил; и хотя у него было много замков и укрепленных городов, он любил один из них более всех прочих. Там он проводил большую часть года, и потому его назвали Каэр-Ллуд или Каэр-Лундейн. Когда же им овладели пришельцы из-за моря4, он стал называться Лондейн или Лондрис.
Ллудд любил Ллевелиса больше, чем других братьев, из-за его мудрости и благоразумия. И когда он услышал, что умер король Франции, не оставив наследников, кроме дочери, которой он завещал все владения, он призвал к себе брата и сообщил ему свое решение - не ради собственной прихоти, но ради увеличения власти и могущества своего рода. Он решил отправиться во Францию и добыть эту деву в жены Ллевелису. Брат согласился с его решением и дал ему добрые советы. Тут же снарядили корабли с вооруженными воинами, и он отплыл во Францию. Сразу после высадки он отправил послов к знатнейшим людям Франции, чтобы сообщить им цель своего прибытия. После совета с правителями и знатными людьми было решено отдать деву Ллевелису вместе с королевской короной. И он правил своими владениями мудро и справедливо до конца своих дней.
И вот по прошествии времени на Остров Британии нашло три напасти, подобных которым не видели нигде. И первой из них было некое племя, называемое Кораниайд5, обладавшее столь великим знанием, что они могли слышать любые, самые тихие, слова, если их подхватывал ветер6. И из-за этого никто не мог причинить им вреда.
Второй напастью был крик7, который каждый год раздавался над Островом Британии в ночь перед Майским днем. И он проникал в души всех людей и вселял в них такой страх, что мужчины лишались сил, а женщины выкидывали плод. Юноши и девы теряли рассудок, а деревья, и земля, и воды становились бесплодны.
И третьей напастью было то, что в ту же ночь исчезали неведомо куда все запасы, хранящиеся в королевском дворце, пусть даже они были запасены на год8.
И не было никого, кто ведал бы причину этих двух напастей; поэтому было больше надежды избавиться даже от первой, чем от двух других. И король Ллудд опечалился, не зная, как избавить страну от этих напастей.