Неэми ЯРВЕ
[*]
Разумное основание [существования] (
[†] См. Главу 16.
[‡] В биографической справке - «Приложение», с. ###, - перечислены данные каждым из дирижеров премьеры.
[§]
Предмет ненависти (
[**]
Ремесло, мастерство (
[††] Перевод Л. Коппелева.
[‡‡]
Гонения на женщин рассматриваются в главе 13 (
[§§]
Первый среди равных (
[***]
Право господина (
[†††] Здесь и далее роман цитируется в переводе с немецкого И. Горкиной: Г. Манн «Верноподданный», изд. «Правда», М., 1985 .
[‡‡‡]
Замок (
[§§§]
Супружество втроем (
[****]
Народный пианист (
[††††]
По преимуществу (
[‡‡‡‡]
Волшебник (
[§§§§]
Мастер (
[*****]
Верный Ганс (
[†††††] Указание в нотах на исполнение музыки всем составом оркестра.
[‡‡‡‡‡] Дик Уиттингтон (?-1423), английский купец, ставший лорд-мэром Лондона, а затем и персонажем легенд и традиционных пантомим.
[§§§§§]
«Похоронный ритуал» (
[******]
Честь мундира (
[††††††]
Расхлябанности (
[‡‡‡‡‡‡]
Конец века (
[§§§§§§]
Существовавшее ранее положение (
[*******]
Добродушие (
[†††††††]
Витторио Гуи - единственный достойный
упоминания дирижер, работавший с ним в «Ла Скала». Туллио Серафин прослужил там
лишь половину сезона, да и то младшим репетитором; Виктор де Сабата в Милане - до того, как его покинул Тосканини, - не появлялся. (
[‡‡‡‡‡‡‡]
Этот культ во всей его полноте рассматривается в книге Джозефа Горовица
«Понимание Тосканини: или как он стал божеством американской культуры…». (См. Библиография,
с. ###) - (
[§§§§§§§]
Боевой союз (
[********] Персонажи телесериалов, первый - английского, второй - американского.
[††††††††]
«Общество друзей музыки» (
[‡‡‡‡‡‡‡‡]
Да, нет (
[§§§§§§§§]
Немецкий националист (
[*********]
«Чудо-Караян» (
[†††††††††]
Недавние исследования показывают, что второй (ульминский) номер был присвоен
Караяну задним числом, уже во время его работы в Ахене. Это, однако, не
отменяет его зальцбургского вступления в партию. -
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Принцип Фюрера (
[§§§§§§§§§] «Штурмовик», нацистская газета.
[**********] «Я - берлинец», знаменитый слова Джона Кеннеди.
[††††††††††] Подразумевается роман Грина «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой».
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Темп бурлескного танца (
[§§§§§§§§§§] Подразумевается комедия Дж. Кьюкора «Филадельфийская история» (1940) с К. Хепберн и К. Грантом в главных ролях.
[***********] Район в центральной части Сан-Франциско, ставший в 1960-х местом сборищ хиппи и центром наркокультуры.
[†††††††††††] От английского «preview» - «анонс, рекламный показ отрывков из фильма, спектакля и т.д.».
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Хорошо (
[§§§§§§§§§§§]
Несносный ребенок (
[************]
Институт акустических и музыкальных исследований (
[††††††††††††]
Центральный рынок (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Второе «я» (
[§§§§§§§§§§§§] Зал венского Общества друзей музыки.
[*************]
Отечество, родина (
[†††††††††††††]
Слащаво-сентиментальная музыка (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Управляющий (
[§§§§§§§§§§§§§]
Чтобы другим неповадно было (
[**************] Намек на пьесу Юджина О’Нила «Траур - участь Электры».
[††††††††††††††]
Боже милостивый! (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Будь так любезен (
[§§§§§§§§§§§§§§]
Цезура (
[***************]
Примерно в то же время, в Дрездене, Герберту Кегелю сказали, что запущенная
рана на руке, полученная им при прохождении воинской службы, не позволит ему
стать пианистом. Он не оставил музыку и обратился в успешного дирижера,
имеющего на своем счету запись бетховенского цикла. -
[†††††††††††††††]
Дорогой коллега (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Запрещенная (
[§§§§§§§§§§§§§§§]
Персонификация вождя (
[****************]
«Птичья лира» (
[††††††††††††††††]
«Несомненно, европейской столицей, в которой музыка, в частности, старинная,
сервируется наилучшим образом» (
[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]
Проклятие (
[§§§§§§§§§§§§§§§§]
Добросовестный, честный (
[*****************]
Гуртом, целиком (