Читаем Магическая инспекция или [не]выгодная сделка полностью

— Эта телега теперь принадлежит мне. Завезите ее в главный загон и…. — Госпожа Олгаретт взглянула на ожидающего в стороне мужчину. — Гаселай, представь наше изобретение на усмотрение королевского распорядителя, господина магистра Данета Фиртула. Я хочу поучаствовать в королевской ярмарке мастеров.

Джозон сжал руки, и я, даже не смотря на него, почувствовала, как искажается обидой и болью его лицо.

— Но это наше изобретение. — Возразила я, уже не пытаясь сдержать злости и вставая перед алчной женщиной. Почему я раньше не догадалась, что чего-то подобного и стоит ожидать от такого человека, как Вивалия Олгаретт.

— Ваше? — Спесиво поджав губы, произнесла она. — Вы двое лишь жалкие уборщики в замке. — Она издала клокочущий звук, потом еще один, и я не сразу поняла, что это был смех. — Возвращайтесь к своим прямым обязанностям. — Она, все еще продолжая принужденно смеяться, отвернулась и произнесла, даже не взглядывая на меня. — А если вас что-то не устраивает, убирайтесь из замка. И не рассчитывайте на оплату. — Грод, проследи, чтобы они убрались отсюда и не прихватили с собой ничего принадлежащего мне. — Обратилась она уже к знакомому мне воину. Мужчина льстиво ухмыльнулся.

Скоро нас выставили вон из замка без наших инструментов, без денег и даже личных вещей. Пытаясь справиться со злостью, я сжала кулаки. Больше никто не посмеет так со мной поступить, ни в этом мире, ни в каком-либо другом.

3.4 — Мы открываем магазин

Сколько я нахожусь в этом городке, в этом невероятном, восхитительном, но и одновременно опасном мире, красивом, как ядовитое насекомое, привлекающее взгляд яркостью своего тела, отвлекающее разум, и тут впрыскивающее свой яд. Сейчас красота этого мира приобрела для меня тот горький привкус раздражения, который и чистые оттенки наполняет замутнённостью личного восприятия. Хмурые мы вернулись в город. Я проходила мимо выложенных из крупного камня домов. Крепкие, прочные, самобытные постройки в другое время пробудили бы во мне уже забытый детский восторг. Когда я забывалась и позволяла себе сместить взгляд в сторону невысоких построек, я все-таки успевала уловить линии, краски, блики света, ароматы и шелест, которые заставляли меня на краткий миг забыться и позволить ласковой улыбкой приветствовать этот мир. Но потом я вновь вспоминала унизительно-неприкрытую улыбку госпожи Олгарет, вспоминала свою абсолютную бесправность в этом мире, и мое сердце тут же ершилось острыми иглами. Все что я хотела в такие моменты — это восстановить справедливость. Никакая избалованная аристократка, будь она даже хозяйка собственного замка, не имеет права отнять у нас с Джозоном наши мечты!

И все-таки сладкий ветер этого мира иногда смущал мои мысли и смягчал обиду, так что мне почти удавалось вообразить, что я действительно попала в волшебную сказку, где все неприятности решаются сами собой. Тогда я с благодарностью и светлой расслабленностью принималась опять рассматривать городок, ставший моим домом. Иногда камень, составляющий тело города, жители заботливо окрашивали в самые фантастические цвета и оттенки, и тем самым только увеличивали ощущение иррациональности этого места. Маги испытывали явную склонность ко всему яркому, вычурному и экзотическому. Поэтому время от времени я замечала то на одном двухэтажном домике, то на другом, интересные украшения, которые, видимо, не имели никакого функционального применения. Мне, привыкшей к серым коробкам домов и бетонно-стеклянному телу города, камень, дерево и природа, составляющая все материалы этого мира, внушали удивленное иррациональное чувство восхищения и отчужденности.

Городок, в котором находился достаточно посредственный по местным меркам, замок госпожи Олгаретт, назывался Улмалусом. Он находился всего в двух днях езды от столицы королевства и имел достаточно оживленный характер — здесь имелось два базара, на которых один день в неделю продавались магические предметы: зелья, настойки, кристаллы, увеличивающие на время запас магии, редкие магические растения и животные. Здесь можно было купить и представителей местной фауны, которые при правильном отношении и достаточном запасе магии могли подчиниться покупателю, а могли и не подчиниться. Все в этом мире опиралось на магию и управлялось магией, поэтому любые предметы имели свою ценность не сами по себе, а только в тесном контакте с владельцем. К примеру, замеченные мной невзрачные ветви диковинного дерева умели накапливать и сохранять в своих ветвях воду. Их использовали для полива домашних растений, но для того, чтобы дерево начало отдавать воду, нужно было применить к нему заклинание воздействия на дерево. Все эти диковинки любой желающий мог предложить горожанам один день в неделю в определенном месте на главной площади города. Магазинов, работающих ежедневно, здесь не было. Необходимые продукты замки закупали один раз в месяц у королевских фермеров. Простые жители обычно обменивались продуктами друг с другом.

Перейти на страницу:

Похожие книги