Читаем Магическая полиция. Око дракона полностью

Беспокойство с каждым мгновением подстегивало меня все больше. Было крайне странно, что взрыв до сих пор не привлек внимания. Пусть на дворе стояла ночь, но магическую вспышку такой силы почувствовал бы любой одаренный. Даже если считать большую часть посетителей конференции теоретиками, охрана Роберто Федерико состояла из воинов. Для них было бы логично отправить разведчиков проверить, кто там разбрасывается снарядами посреди ночи.

Для агентов внутренней безопасности это и вовсе было прямым служебным долгом. К этому моменту они уже должны были бы кишеть вокруг, устраивая мне допрос на степень необходимости применения мощного незарегистрированного оружия по соседству с гражданскими лицами, но поблизости не было ни одной живой души. Не то, чтобы я жаждала новых обвинений в свой адрес, но всё это крайне дурно пахло.

Вернувшись к Бетти, я обнаружила, что она до сих пор не пришла в себя. Это был тревожный признак. Пришлось расстаться с еще одним из колец. После этого дыхание агентессы стало ровным, но возвращаться в мир бодрствующих она все еще не спешила. На миг меня охватило серьезное искушение оставить ее здесь под прикрытием полога и помчаться искать напарника.

Капитан явно будет ругаться, но я ведь не тащила за собой его жену. Составить до конца этот крамольный план мне не пришлось, потому что Бетти затрепетала ресницами, с явным усилием открыла глаза и уставилась на меня с неподдельным отвращением:

- Это ты во всем виновата.

Голос дрожал, но желание интересоваться её самочувствием тут же пропало. Я встала на ноги.

- Судя по всему, тебе уже лучше. Тогда прекращай исполнять умирающего лебедя, поднимай свою задницу и тащи её в отель.

Из-за спины послышалось знакомое тявканье. Я подавила вздох и обернулась. По дорожке в мою сторону мчался Мотылек со всей прытью, которую только могли развить его коротенькие ножки. Заканчивать этот и без того насыщенный день, будучи покусанной, я не собиралась, но воспользоваться магией не пришлось.

Из-за поворота показалась запыхавшаяся Гертруда. Она громко свистнула, и собака остановилась, разразилась порцией визгливого лая, но все-таки вернулась к хозяйке и запрыгнула на руки. К сожалению, возвращаться обратно в темноту госпожа Петерсон не собиралась, вместо этого решительно зашагала к нам. Брелоки на неизменной сумке раздражающе позвякивали. Бетти все еще была бледна, как мел, и лежала без движения.

- Что тут случилось? – ахнула Гертруда, подойдя ближе. – Вы в порядке?

- К сожалению, нет, - прошелестела Бетти. – Вокруг все кружится. Вы не поможете мне встать?

Гертруда с сомнением посмотрела на Мотылька, который тут же снова злобно зарычал. Я вздохнула и присела на корточки:

- Давай руку.

- Не смей подходить ко мне! – прошипела Бетти злобно. – Это все из-за тебя!

- Что «всё»?

- Если бы ты не заигрывала с моим мужем, меня бы здесь не было!

Брови Гертруды поползли вверх, а моя челюсть со стуком упала на землю.

- Вашим мужем, милочка?

Гертруда подняла Бетти на ноги левой рукой, продолжая в правой держать Мотылька. Мне совсем не нравилось, как близко друг к другу теперь оказались две эти подозрительные дамочки. Если придется атаковать Гертруду, удар может задеть и Бетти. Я пока не могла понять, были ли её слова частью какого-то хитрого плана, или последствиями слишком сильного удара по голове.

- Спасибо за вашу доброту.

Бетти осела на плечо хозяйки брачного агентства совсем рядом с собакой, но пес остался равнодушен к её присутствию, продолжая следить за мной.

- Что-то я не припоминаю ваше лицо. Вы были на конференции?

- Какой еще конференции? Я только что приехала.

- Сейчас, посреди ночи?

- Да. Пришлось заплатить ужасные деньги, чтобы водитель дилижанса согласился меня отвезти, но я просто не могла ждать. Вы же знаете, какие эти женщины.

- Какие?

- Бесцеремонные! Так и норовят воспользоваться моментом, когда мужчина без присмотра. А мой Нейтан такой добрый, такой простодушный, он не понял бы, что происходит, пока не стало бы слишком поздно.

После этих слов Бетти метнула на меня такой взгляд, словно я собиралась сожрать её бедного беззащитного мужа прямо у нее на глазах.

- Скажите, зачем нормальному человеку бродить по саду в середине ночи? Она явно собиралась встретиться с моим мужем. Когда она заметила меня, то попыталась убить! Если бы не вы…

Бетти всхлипнула. Гертруда успокаивающе похлопала ее по плечу.

- Успокойтесь, все уже в порядке. Вашего мужа тут нет, так что на этот счет тоже можете не переживать. Он был бы полным идиотом, если бы захотел бросить такую красавицу.

Бетти зарыдала пуще прежнего:

- А вдруг ему захочется разнообразия? Эта беспринципная женщина постоянно рядом с ним.

- Госпожа Голльберст? – уточнила Гертруда, почесывая шею Мотылька. Бетти кивнула, продолжая всхлипывать. Гертруда вытащила из сумки платок.

- Вот, возьмите. А кто же ваш муж? Неужели Лео Гримхольд?

- Нет, конечно. Мой муж – капитан участка, где она работает. Когда он сюда поехал, я сразу поняла, что это добром не кончится.

- Но ведь госпожа Голльберст встречается с другим мужчиной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магическая полиция

Похожие книги