Читаем Магия красоты полностью

— Ты чуть-чуть выше своей матери, и мне кажется, цвет лица у тебя даже лучше; несмотря на мой возраст, я все еще чувствую, что мой брат плохо обошелся со мной, взяв и женившись на ней. — Он вздохнул от переполнивших его воспоминаний, потом ущипнул ее за щеку и, вспомнив о приличиях, спросил о ее отце. — Как поживает мой братишка? Все еще собирает обильную жатву с доверчивых клиентов и прославляет имя Марни?

Отец Джульетты был юристом в маленьком городке, и, насколько она знала, собираемая им жатва не была особенно обильной. Но она и ее мать вели вполне счастливую, спокойную и размеренную жизнь, а имя Марни, несомненно, пользовалось уважением в округе. Она прекрасно понимала, что ее отец захватил приз, на который претендовал и более напористый и красивый Роберт Марни, и то, что он, в конце концов потерпел поражение, без сомнений, испортило отношения между братьями в дальнейшем.

По той же причине Джульетта с момента, когда научилась ползать, имела гораздо больше влияния на дядю Боба, чем на практичного, хотя и любящего отца. Теперь они снова были вместе, и дядя мог убедиться, что ее недавняя болезнь, которая очень обеспокоила его, как только он об этом услышал, не полностью лишила ее интереса к жизни, и племянница явно шла на поправку. Им нужно было столько сказать друг другу, что Колин успел разгрузить ее багаж и отогнать машину в гараж за бунгало, а ни один из них так и не заметил, что он ненадолго исчезал.

— Заходи, дорогая, и отдохни с дороги, — торопил старший из мужчин, ведя ее в уютную гостиную, выполненную в холодных серых и зеленых тонах, с отделкой из необработанной древесины. Джульетта вновь была поражена элегантностью и вкусом обстановки, и не в первый раз поняла, что мужчины и без женщины могут создать себе прекрасное, удобное жилище, если только действительно этого захотят. А дядя Боб был вдовцом уже много лет и добивался именно комфорта.

В гостиной были даже вазы с тщательно подобранными букетами, а рядом с восхитительно уютной на вид тахтой на маленьком столике лежала скатерть с кружевной каймой. На столике стоял чайный прибор, изящный десерт из мороженого и внушительный сандвич с джемом.

Джульетта с интересом осмотрела приготовленное угощение, а потом вопросительно взглянула на дядю.

— Неужели это сделал ты?

Он покачал головой.

— Кибоко — наш повар, это он творит все чудеса на кухне. — Она заметила фигуру, которая скрывалась в занавешенной арке, заменявшей дверь; блестящие глаза сверкали на черном лице Кибоко, одетого в чистую белую рубаху навыпуск и шорты цвета хаки — он стоял в ожидании одобрения. Джульетта не замедлила, улыбаясь, похвалить его.

— Как мило с твоей стороны, Кибоко, сделать такое чудесное угощение! Ты приготовил это специально для меня? — спросила она.

Кибоко энергично закивал.

— Поприветствовать Мисси, — объяснил он.

И пускай Колин не был так уж рад ее приезду, но зато дядя Боб был счастлив ее видеть, а Кибоко сделал для нее торт. Джульетта вдруг почувствовала, что, в конце концов, приезд на Манитолу был полон всяческих перспектив.

Дядя предложил ей посмотреть перед чаем свою комнату, и Кибоко отнес туда ее чемоданы и положил так, чтобы ей удобнее было их открывать. Позже она обнаружила, что он делал большую часть всей работы по дому, включая приготовление еды; он произвел на нее впечатление самого вежливого и услужливого слуги, какого она когда-либо встречала.

Комната действительно подняла ей настроение — она была даже красивее, чем ее комната дома. Вся обстановка, видимо, была новой, а цветовая гамма состояла из приятного бледно-серого цвета с вкраплениями розового и голубого на занавесках и покрывале. У Джульетты был свой шезлонг, книжный шкаф с подборкой современных романов, очаровательный туалетный столик — он стал еще лучше, когда на нем появились ее вещи, — и даже большое зеркало, в котором она смогла разглядеть себя целиком, перерыв чемоданы и найдя розовое хлопковое платье взамен покрытого пятнами пота льняного желтого, в котором приехала из аэропорта.

Она присоединилась к своему дяде в гостиной, хрупкая, словно цветок; он снова взял ее за плечи и посмотрел на нее так, словно она была единственной отрадой для его глаз. Ее шелковые темные волосы, уложенные так, чтобы подчеркнуть красивую форму головы, красотой напоминали вороново крыло. Теперь, в прохладной комнате, где над головой постоянно жужжали вентиляторы, алебастровая белизна ее кожи предстала в самом выигрышном свете. Она выбрала для макияжа самый подходящий оттенок губной помады, светлый кораллово-розовый, и розовато-лиловые тени. Ее густые темные ресницы чуть трепетали каждый раз, когда она улыбалась или поворачивала голову.

— Клянусь Святым Георгием, — воскликнул дядя Боб, — ты просто неотразима, Джули, любимица моя! Ты и есть настоящая очаровательная женщина. Подожди, пока здешние парни, как следует разглядят тебя! — Выражение его лица вдруг изменилось и стало задумчивым. — Что ты подумала о Колине, когда он встретил тебя? Он не показался тебе… в общем, как ты думаешь, он изменился?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже