Читаем Магия слова полностью

Сев на электростул,

Раздавил таракана.

Палач обвинил в жестокости.


***

С заклятым другом –

Старые счеты.

Пора покупать калькулятор.


***

На закате - столько теней.

Где же они,

Когда солнце в зените?


Лирическое


В Начале было Слово.

Я ей – слово.

Она мне – десять.


***

Путь, неизменный веками:

Из яйцеклетки –

В клетку страстей.


***

Передышка в бою.

Пойду подою

Боевую слониху Бумхум.


***

Какое волшебное латинское слово –

Куннилингус.

Но что означает – забыл.


***

В медную трубу

Сыграл утреннюю зорьку

Пионер Фаллопий.


***

Полуденная стрекоза села на поплавок.

И он утонул от любви.

А я подумал – клюет.


***

Эротический сон:

На ковре побывал

У начальства.


***

Желая конец оттянуть,

Вместо Онегина

Ленский вызвал Татьяну.


***

Спокойно –

Гоню.

Я - ню!


***

Меч занесён.

Третий час неподвижен палач.

На блистающем лезвии бабочка спит.


***

Жил Дирол с Ксилитом и Карбамидом.

А Орбит – один,

Брошенный сахаром.


***

- Ухожу, ухожу, ухожу.

- Уходи, уходи, уходи.

- Погоди, зажигалку забыл.


***

А кому я нужен и где?

Да на одной звезде,

Что в созвездии Альтаира.


***

Вспомнил юность.

Глаза подернулись влагой.

Влага – корочкой льда.


***

Вернулся домой без перчаток.

Ругает жена –

Опять на дуэль вызывал.


***

Ты сказать лишь успела «лю…»,

Как тебя разбил паралич.

Что же ты имела в виду?


***

Правая рука знала,

Что делает левая,

И смеялась беззвучно.


***

Над головой – шанырак из звезд.

Верблюжья колючка на ужин.

Что еще нужно для счастья?


***

Три тысячи лет

Хит-парад возглавляет

Песнь песней царя Соломона.


Приложение 2


Дмитрий Петров

Переводы русских народных частушек

(выполненные автором в хулиганские студенческие годы)


Как у нашего Мирона

На х*ю сидит ворона.

Как ворона запоёт –

У Мирона х** встаёт.


En la pinga de Miron

Esta sentado un gorrion.

Cuando canta el gorrion

Miron tiene una ereccion.

(исп.)


***


Уронил в п**ду часы я,

Тикают проклятые.

Я их х*ем завожу

Вполовинупятого.


J’ai laisse tomber la montre

Dans le con de mon ami

Je la remonte avec mon membre

A quatre heures et demie.

(фр.)


***


Шел я по лесу и пел,

Соловей мне на х** сел,

Я хотел его поймать,

Улетел, е*ёна мать.


Through the forest did I walk

A nightingale sat on my cock

I tried to catch him, but in vain

The fucking bastard flew away.

(англ.)


***


Пере*б я всю деревню,

Вот ведут меня на суд,

Впереди гармонь играет,

Сзади ё*аных ведут.


I have screwed the whole village

Now I stand before the court

To the sound of the accordion

All my victims have been brought.

(англ.)


***


Мимо тёщиного дома

Я без шуток не хожу.

То ей х** в окно засуну,

То ей жопу покажу.


Kolem doma moje tchine

Bez legraci nechodim

Bud’ ji ptaka strcim oknem,

Nebo prdel ji nastavim.

(чеш.)


***


Приезжай ко мне на БАМ,

Я тебе на рельсах дам.

А не приедешь, дорогой,

Меня вые**т другой.


Komm, mein Lieber, an die BAM

Um ficken auf der Eisenbahn.

Wenn du kommst, mein Lieber, nicht

Andre werden ficken micht.

(нем.)


***


Килька плавает в томате,

Ей в томате хорошо,

Только я, е*ёна матерь,

В жизни счастья не нашел.


Fish is floating in the ketchup

And it doesn’t give a fuck.

I’m not smart enough to match it,

I’m still hunting for my luck.

(англ.)


***


На окошке два цветочка,

Голубой да аленький.

Ни за что не поменяю

Х** большой на маленький.


Una flor es azulada

Roja es la otra flor.

No me gustan pingas cortas

Pingas largas son mejor.

(исп.)

Об авторах


Дмитрий Петров


Родился в 1958 году в Новомосковске Тульской области. В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ), ныне Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), где сейчас и преподает. Владеет рядом языков, из которых наиболее активно - английским, французским, испанским, итальянским, немецким, чешским, греческим, хинди. Один из лучших российских синхронных переводчиков. В качестве синхрониста работал с Горбачевым, Ельциным, Путиным. Автор психолингвистической методики ускоренного изучения иностранных языков.

Жена Анамика. Трое детей: Демьян, Илиан и Арина.






Вадим Борейко

Родился в 1959 году в Калининграде. Окончил в 15 лет школу с золотой медалью и в 1975 году поступил на факультет журналистики МГУ. Приехав в 1980 году по распределению в Алма-Ату, в газету «Ленинская смена», решил, что город подходит ему, как хороший костюмчик, и пустил здесь корни. Сейчас замредактора лучшей в Казахстане газеты «Время». Лауреат премии президента Казахстана в области журналистики (2001), премии «Золотое перо Руси» - за развитие русского языка и литературы в странах СНГ (2008). Лучший журналист Казахстана по версии национального конкурса «Выбор года» (2002). Автор сборника интервью с

российскими деятелями культуры «Девять» (2006).

Жена Алла, вместе с 1983 года.

E-mail: vboreyko@time.kz



Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука