Куч уставился на нее, открыв рот от изумления. Кэлдасон не сдержал возмущения.
— Что еще за фокусы! — гневно воскликнул он. — Опять придется ждать?
— Для гостя ты говоришь не слишком вежливо, — заметила девочка певучим голосом, в котором проскальзывало недовольство. — Особенно если учесть, что Феникс оказал вам милость, согласившись вас принять.
— Это что, шутка такая?
— Рит... — попытался урезонить старшего товарища Куч. — Мне кажется...
— Кроме того, Феникс не в восторге от твоей привычки затевать драки подобно уличному хулигану. Особенно после того, как тебе было велено быть осторожным.
— Пошел этот Феникс и его мнения! Я явился сюда не для того, чтобы выслушивать поучения от девчонки!
— Эй, Рит, — снова вмешался юноша, — не кипятись...
Квалочианец проигнорировал его замечание.
Я предполагал встретиться с главарем этой... секты. Будь у меня желание послушать наставления младенца, я отправился бы в ясли и избежал этой чепухи.
— Не больно-то ты учтив, — раздраженно заметила девочка.
— Мы пришли сюда на встречу с Фениксом, — Кэлдасон говорил подчеркнуто спокойным, рассудительным тоном, — по его приглашению. Я не знаю, кто ты такая — может быть, его внучка, тогда почему бы тебе не сбегать за дедушкой и не привести его сюда?
— Ты хочешь видеть Феникса?
— Да.
— Немедленно?
— Да, — процедил Рит сквозь зубы. — Иначе мы уходим.
— Хорошо.
В первый раз за всю беседу девочка одарила их улыбкой, но настолько странной, недетской, что оба невольно подумали: лучше бы она продолжала хмуриться. А потом с ней стало происходить что-то необычное.
Рит и Куч замерли, не в силах отвести от нее взгляда.
18
Девочка начала преображаться. Черты ее лица расплылись, силуэт сделался зыбким, фигуру окружила туманная дымка, которую пронизывало искрящееся свечение. Потом туман завихрился, и свечение стало настолько интенсивным, что Риту и Кучу пришлось прищуриться. Спустя несколько мгновений свечение потускнело, а дымка рассеялась, и они увидели осевшую на пол бесформенную груду пульсирующей плоти. Из этой плоти стремительно формировалась скорчившаяся фигура. Затем она отряхнулась — так делает вышедшая из воды собака — и выпрямилась, оказавшись гораздо выше девочки.
Очертания наконец обрели четкость, и изумленным взглядам предстал крепкий седобородый старец с изрытым глубокими морщинами лицом. На нем было длинное, до лодыжек, синее одеяние с серебристой отделкой.
— Какого... — зарычал Кэлдасон, схватившись за оружие.
— Нет, Рит, подожди! — воскликнул Куч. — Я думаю... По-моему, все в порядке.
— Послушай его, квалочианец, — глубоким и звучным, словно выдержанный ром и теплый мед, голосом проговорил старец. — Тебе ничего не угрожает.
Он потянулся, сжав кулаки и отведя назад плечи, как делает человек, только что вставший с постели.
Рит убрал руку с эфеса.
— Надо понимать, ты и есть Феникс?
— Да. Ты уж прости этот маленький обман.
— Знаешь, чародей, я не люблю розыгрышей.
— Это был не розыгрыш, — с серьезным видом заявил старик.
— Ты считаешь такой фокус чем-то серьезным?
— Более чем. Я, знаешь ли, не хочу угодить в плен к нашим врагам, о существовании которых ты, надо полагать, осведомлен. Мой облик известен правительственным агентам, так что приходится маскироваться.
— Странный способ маскировки.
— Но весьма эффективный. К тому же он меня забавляет.
— Как ты это сделал? — выпалил Куч.
— А, ученик! — Феникс остановил на юноше неподвижный взгляд. — Мне кажется, ты мог бы объяснить это не хуже меня.
— Я? — растерянно пролепетал удивленный паренек.
— Почему бы не попытаться?
— Ну, маг... господин... Осмелюсь предположить, что в действительности ты не сжимался до размеров ребенка, а использовал... чары невидимости, на которые наложил иллюзорный образ девочки. Да, мне кажется, то была иллюзия, но весьма сложная и... хм, впечатляющая. Господин, это ремесло высшего уровня, — закончил Куч с неуверенной улыбкой.
Феникс блеснул неожиданно белыми ровными зубами.
— Превосходно, хотя и неверно во всех отношениях! Однако твоя находчивость заслуживает высшей оценки.
Куч помрачнел.
— Не огорчайся, юноша, у старших всегда есть чему поучиться, — промолвил Феникс и повернулся к Кэлдасону. — Послушай, ты явно не в духе, а серьезные вопросы лучше решать спокойно. Я знаю, ты явился сюда в поисках средства избавления от прискорбного недуга, и...
— Что ты об этом знаешь?
Феникс, раздосадованный бесцеремонностью Кэлдасона, тоже заговорил резко:
— Хочешь, чтобы я перечислил симптомы? Изволь. Ты приходишь в бешенство и тогда дерешься как одержимый, становясь опасным для окружающих. У тебя бывают видения, ты слышишь голоса. Раны на тебе заживают с удивительной быстротой... Хватит для начала?
— Похоже, ты осведомлен на мой счет лучше меня. Только вот насчет голосов дал маху: я их не слышу.
— О, такого еще не было? Значит, услышишь, дай только время.
— Ты надо мной издеваешься?
— Нет, Кэлдасон. Я не собираюсь высмеивать тебя или дразнить. Просто объясняю: твое состояние, или, во всяком случае, нечто схожее с ним, представляет собой явление, с которым мы сталкивались.
— Правда?