— Да, и обладает сильным талантом. Кажется, их энергии вполне совместимы. — Виктория пометила что-то в своей книжечке. — Надо приглядеться к нему поближе.
Люсинда наклонилась вперед, чтобы получше разглядеть Ривертона, но интуиция заставила ее обернуться. В полутемном коридоре стоял Калеб.
— Какого черта вы здесь делаете, мисс Бромли? — без намека на вежливое приветствие спросил он. — Я думал, что вы будете в зале.
— Приятного вам вечера, мистер Джонс, — сухо сказала Виктория.
— Виктория! — Он посмотрел на нее так, будто только что заметил ее. Затем взял ее руку и склонился над ней с удивительной грацией. — Прошу прощения. Не сразу вас увидел.
— Рассказывайте! Просто ваше внимание было целиком поглощено мисс Бромли.
Калеб чуть приподнял брови.
— Да, я ее искал.
— У вас есть новости? — спросила Люсинда.
— Есть.
Взявшись за перила балкона, он посмотрел вниз, словно его занимали танцующие внизу пары. Когда он снова обернулся к Люсинде, ей показалась, что контролируемая им энергия сверкнула в его глазах чуть сильнее обычного.
— Если вы окажете мне честь потанцевать со мной, я расскажу вам, что узнал, мисс Бромли.
Она была настолько ошеломлена, что не заметила, как приоткрыла рот.
— Ах, — наконец выдохнула она.
— Идите, — сказала Виктория, похлопав по руке Люсинды веером. — Я присмотрю за Патрицией.
Удар веером вернул Люсинду к действительности.
— Большое спасибо, мистер Джонс. Но я уже давно не танцевала вальс. Боюсь, что разучилась.
— Я тоже давно не танцевал, но движения очень просты. Мы как-нибудь справимся и, надеюсь, не будем наступать друг другу на ноги.
Калеб взял ее за руку и поднял с кушетки, прежде чем Люсинда успела выдвинуть еще какие-нибудь аргументы. Она оглянулась на Викторию, но помощи не дождалась. Сваха наблюдала за ними со странным выражением на лице.
Когда Люсинда опомнилась, он уже вел ее вниз по узкой черной лестнице. Затем Калеб открыл какую-то дверь, и они оказались в ярко освещенном зале. Он решительно провел Люсинду через толпу гостей.
А через головокружительное мгновение Люсинда оказалась в его объятиях — точно так же, как тогда, в библиотеке, когда Калеб ее поцеловал.
Он повел ее в медленном вальсе, и она знала, что головы поворачиваются в их сторону, что они с Калебом привлекают то внимание, которого она так надеялась избежать. Но Люсинде вдруг стало все равно. Она чувствовала сильную и теплую руку Калеба на своей спине, а он смотрел на нее так, будто в этом зале, кроме них, никого не было. Их окутывали жар и энергия, неразрывно сплетенные с волшебной музыкой.
— Видите? — сказал Калеб. — Шаги вальса несложные, их нельзя забыть.
Люсинда не танцевала. Она летела!
— Вы правы, мистер Джонс. Так какие у вас новости?
— Незадолго до того как прийти сюда, я разговаривал с инспектором Спелларом. На основании сведений, почерпнутых им из маленькой книжечки Дейкин, он смог произвести арест в семье Фэйерберн.
— Он арестовал леди Фэйерберн?
— Нет, ее сестру Ханну Рэтбоун. Она сразу же созналась, как только Спеллар предъявил ей записную книжку. В ней есть ее имя.
— Полагаю, что она убила Фэйерберна, потому что хотела, чтобы ее сестра стала богатой вдовой.
— Это было бы логичным объяснением. Но, по мнению Спеллара, Рэтбоун убила своего зятя, потому что он порвал с ней любовную связь.
— Боже мой. Значит, мотив преступления не деньги, а страсть.
— Оба мотива кажутся мне неубедительными, но вам уже больше не грозит арест по обвинению в убийстве.
— Мистер Джонс, не знаю, как вас благодарить…
— Остается загадка вашего папоротника, яд которого найден в аптеке Дейкин.
— Но со смертью миссис Дейкин не осталось никого, кто знал бы, что в составе яда был мой папоротник.
— Есть по крайней мере один человек, которому это известно.
— О Господи. Вы имеете в виду доктора Халси?
— Теперь можно с уверенностью сказать, что Халси был хорошо знаком с миссис Дейкин, и это он снабжал ее ядами, которые она продавала.
Ее вдруг осенило.
— Вы думаете, что это Халси убил ее?
— Нет.
— Почему вы так уверены?
— Халси — специалист в области ядов. Если бы он захотел кого-либо убить, то скорее всего использовал бы оружие, с которым был знаком лучше всего.
— Яд.
— Да.
По спине Люсинды пробежал неприятный холодок.
— Но я не обнаружила на теле Дейкин никакого яда.
— Что говорит о том, что ее убил кто-то другой.
— Кто-нибудь из жертв шантажа?
— Возможно, — согласился Калеб. — Но судя по записной книжке, она занималась торговлей ядами уже много лет. Тот факт, что кто-то только сейчас решил ее убить, предполагает…
— Знаю. Слишком невероятное совпадение. Я думала то же самое по поводу так называемого самоубийства моего отца. Он не мог приложить пистолет к виску сразу же после того, как был найден мертвым его партнер.
— Какого черта! — Калеб вдруг остановился прямо посреди зала. — Разве ваш отец не принял яд?
Увидев, что пары вокруг смотрят на них с жадным любопытством, Люсинда понизила голос до шепота:
— Нет.
— Проклятие. Он был убит. Почему вы, черт возьми, не сказали мне об этом?
Калеб схватил ее за руку и потащил из зала в сад. Там он остановился и взял ее за плечи.