С Люсиндой он мог не стесняться выпустить на волю ту опасную страсть, которая бушевала в самой глубине его естества. Их взаимные потоки сшиблись и начали резонировать. Такого полного слияния он никогда не испытывал. Все вокруг озарилось яркими цветами радуги.
Люсинда пошевельнулась, и он еще крепче прижал ее к себе. Но она попыталась освободиться из его объятий. Он открыл глаза и неохотно отпустил ее. Она быстро села, а потом встала и начала одеваться с такой скоростью и решительностью, что он испугался.
— Что-то не так? — спросил он, взглянув на часы. Прошло менее сорока минут. — Вы из-за меня опоздали на какую-то встречу? — Он натянул брюки.
— Да. — Люсинда надела сорочку и, водрузив на нос очки, строго посмотрела на него. — Эта встреча происходит сейчас. С вами. Пора сказать мне, что вы от меня скрываете.
— Почему, черт возьми, вы думаете, что я от вас что-то скрываю?
Люсинда надела платье.
— Не пытайтесь увильнуть от ответа на мой вопрос, Калеб Джонс. У вас больше секретов, чем у большинства мужчин. Я сказала себе, что вы имеете право на личную жизнь, но больше не могу ни минуты думать, что вы от меня что-то скрываете. Мы с вами теперь любовники. Я имею право знать.
— Если быть точными, мы были близки всего два раза. — Он одевался, чувствуя, что начинает сердиться. — Почему вы думаете, что это дает вам какие-то права?
— Возможно, я и неопытна в этих делах, но не столь наивна. — Пристально глядя на него, она застегивала платье. — У любовников нет секретов друг от друга.
— А я и не знал, что существует такое правило. У меня никогда не было необходимости обсуждать свои секреты с другими… — Он запнулся и откашлялся.
— С другими женщинами, с которыми вы состояли в интимной связи? Но я не другая женщина, Калеб.
Он почувствовал, что краснеет.
— Незачем напоминать мне об этом. — Он был на грани срыва, что редко с ним случалось.
— Так продолжаться не может, — тихо сказала Люсинда.
У Калеба похолодело внутри.
— Я понимаю. — Он сосредоточился на застегивании пуговиц рубашки, и их расположение относительно петель показалось ему страшно сложным. — У вас есть полное право потребовать, чтобы я на вас женился. Но я уже говорил, что это единственное, чего я не могу сделать.
— Чушь. Я имею в виду не брак, а нечто гораздо более важное.
— Что именно вы хотите узнать?
— Правду.
Он медленно выдохнул:
— Этого я тоже не могу вам дать.
— Почему?
— Потому что это разрушит то, что возникло между нами, а вы мне слишком дороги.
— Ах, Калеб, в любом случае это не может быть таким ужасным, чтобы мы не могли справиться. Неужели вы не понимаете? Мы должны противостоять этому вместе.
— Почему?
— Потому что это касается нас обоих.
— Это касается меня, а не вас. Не думайте об этом, Люсинда.
— Прекратите. — Она начала свирепеть. — Не пытайтесь убедить меня, что между нами не возникла определенная связь. Даже если вы завтра уплывете на самый край земли, я никогда от вас уже не освобожусь.
Теперь и его уже переполнял гнев. Он схватил ее за руки.
— А я никогда не освобожусь от вас. Что бы со мной ни случилось, как глубоко я ни впал бы в безумие, я никогда вас не забуду, Люсинда Бромли. Клянусь своей душой.
— Безумие? — Она смотрела на него в недоумении. — О чем вы говорите? Я понимаю, что вы склонны к упрямству, иногда даже к одержимости, но вы не безумны.
— Пока не безумен.
Он отпустил ее руки и быстрыми шагами направился к склепу. Калеб набрал код, и массивная дверь открылась.
Когда Люсинда подошла ближе, она сначала увидела… темноту. Навстречу вырвались почти физически ощутимые потоки энергии от множества паранормальных предметов, находящихся внутри.
Дверь открылась шире, и в свете лампы стали видны полки с древними книгами и странными артефактами. Калеб достал с верхней полки тяжелую стальную коробку, в которой находились дневник и записная книжка.
Люсинда сдвинула брови, почувствовав, что дрожит от холодного сквозняка.
— Что это? — спросила она.
— Здесь причина того, что я немного напряжен все эти дни. — Взяв коробку, Калеб прошел мимо стеллажей библиотеки и поставил ее на стол перед камином. Потом поднял крышку и достал две книги в кожаных переплетах.
— Что это за книги?
— Вам будет интересно узнать, что агентству Джонса недавно удалось раскрыть довольно старое дело об убийстве. Убийцу звали Барнабус Селборн, и его нет на свете уже почти столетие. Но Селборн не из тех людей, которых может остановить такой пустяк, как смерть. Велика вероятность, что он снова собирается кого-то убить.
— Господи помилуй! Кого же?
— Так случилось, что я стою в его списке первым.
Глава 29
Взгляд голубых глаз Люсинды за стеклами очков был страшно напряженным. До нее неожиданно дошло.
— Вы верите, что эта записная книжка может убивать?
— Просто я знаю, что один раз она уже это сделала. Ее жертвой стал мой прадед Эразм Джонс.
Калеб положил записную книжку обратно в коробку и взял графин с бренди.
— Вы хотели знать правду? — Он плеснул в стакан бренди. — Отлично. Садитесь и слушайте.