Дженни
(подходит к ней.)Прости вас боже! Как вы могли ударить старую женщину?Билл
(схватив ее за волосы с такой силой, что она тоже вскрикивает, оттаскивает ее от старухи). Сунься-ка еще раз с этим твоим прощением, так я тебя так прощу по роже, на неделю забудешь молиться.
(Не выпуская Дженни, свирепо поворачивается к Прайсу.)Может, тебе это тоже не по вкусу?Прайс
(оробев). Нет, приятель, она мне совсем чужая.Билл
. Счастье твое! А то тебя еще два дня кормить нужно, да и тогда я тебя одним плевком перешибу, сморчок этакий!
(Дженни). Что ж ты, приведешь ко мне мою девчонку или дождешься, пока я тебе набью морду и сам пойду?Дженни
(стараясь вырваться). О, ради бога, подите кто-нибудь в дом и скажите майору Барбаре...Билл дергает ее за волосы, и она снова вскрикивает
—
Прайс и Ромми бегут в дом.Билл
. А, так ты жаловаться своему майору?Дженни
. Ради бога, не дергайте меня за волосы. Пустите меня.Билл
. Будешь жаловаться или нет?Дженни
(подавляет крик). Боже, дай мне силы...Билл
(бьет ее кулаком по лицу). Поди-ка покажись ей, и если ей хочется того же, пускай придет, попробует со мной поговорить.Дженни, плача от боли, уходит.
(Подходит к скамье и говорит старику.)
Ну, кончай жрать, надоел ты мне.Шерли
(вскакивает с кружкой в руках и злобно смотрит на него). Попробуй только тронь меня, я тебя хвачу вот этой кружкой! Мало вам, щенкам этаким, что вы кусок хлеба вырываете изо рта у стариков, которые вас растили да работали на вас, как каторжные, вы еще сюда приходите драться и буянить, а тут и без вас даровой кусок хлеба поперек горла становится.Билл
(презрительно, но все же отступая назад). Куда ты годишься, паралитик несчастный? Ну куда ты годишься?Шерли
. Туда же, куда и ты, да еще получше тебя. В работе тебе за мной не угнаться, да и никому из вас, молодых пьяниц. Поди-ка наймись на мое место к Хороксу, где я работал десять лет. Им требуются молодые люди, они не могут держать рабочих старше сорока пяти лет. Они стариков жалеют, и рекомендацию дадут, и обещают найти что-нибудь подходящее для твоих лет, как же! Разве солидный, непьющий человек долго будет сидеть без места? Что ж, пускай попробуют взять тебя. Узнают разницу. Что ты умеешь? Вести себя прилично и то не умеешь! Грязным кулачищем заехал по скуле порядочной женщине!Билл
. Смотри, как бы я тебе не заехал!Шерли
(с уничтожающим презрением). Да, вот это как раз по тебе — избил женщину, теперь за старика примешься. Посмотрел бы я, как-то ты с молодым справишься!Билл
(задетый). Врешь ты, старый попрошайка. Был тут и молодой. Предлагал я ему драться или нет?Шерли
. Да ведь он едва жив с голодухи! Разве это мужчина? Просто жулик и лодырь! А вот у моего зятя есть брат, попробуй-ка с ним схватись!Билл
. Кто он такой?Шерли
. Тоджер Фэрмайл из Болс-Понда. Тот, кто выиграл двадцать фунтов у японского борца в мюзик-холле; он не сдавался семнадцать минут и четыре секунды.Билл
(угрюмо). Я не борец из мюзик-холла. А на кулаках драться он умеет?Шерли
. Да он-то умеет, а вот ты — нет.Билл
. Чего? Я не умею? Болтай еще тут!
(Замахивается на него.)Шерли
(не двигаясь с места). Будешь ты драться с Тоджером Фэрмайлом, если я его уговорю? Да или нет?Билл
(неуклюже отступая). Пусть хоть десять Тоджеров придут, я со всеми справлюсь, хоть и не выдаю себя за боксера.Шерли
(смотрит на него сверху вниз с невыразимым презрением). Тоже боксер! Двинул старуху по роже! Смекалки не хватило ударить ее так, чтобы судье было незаметно. Невежа, щенок безмозглый! Ударил девушку по скуле, а она всего только заплакала! Если б Тоджер ее двинул, она бы минут десять не могла подняться; да и ты тоже, попадись ему под руку. Я и сам бы тебе задал как следует, если б пришлось обедать хоть неделю подряд, а не голодать два месяца.
(Поворачивается к Биллу спиной и угрюмо садится к столу.)Билл
(идет вслед за ним и наклоняется к нему, стараясь уязвить посильнее). Врешь! Ты сыт — выклянчил тут хлеба с патокой и нажрался.