– Лишь только я узнала о том, что милорд Дормайл снова занял причитающееся ему по праву место, да еще и стал другом благородной леди Рафокс, сразу же поспешила сюда. – Голосок ее был нежен, как лепестки первых весенних цветов. Фарри невольно был зачарован новой знакомой. – К счастью, я как раз гостила у друзей в Доме Снагр.
– Я еще не лорд Дормайл, – смутился Фарри. – Совет…
– Я так рада, что вы оказались неподалеку, – перебила его леди Лисси, выступив чуть вперед и крепче сжав его руку. – Вашего общества мне сильно не хватало. Что нового в Доме Снагр?
– О, ничего, что могло бы вас заинтересовать, благородная леди. – Леди Намакс изящно махнула ручкой. – Было несколько интересных балов, а в остальном… Надеюсь, в вашем дворце мне не придется так скучать.
– Я приложу все усилия, чтобы так и было, – улыбнулась леди Лисси. Ее подруга вновь обратила взгляд на Фарри и хотела что-то сказать, но девушка уже увлекла его в сторону. – О, Фарри, посмотрите, кто пожаловал!
Пробираясь сквозь толпу других гостей, к ним шагал высокий парень примерно одного с Фарри возраста. Весь его вид говорил о благородстве и высоком происхождении. Коротко стриженные рыжеватые волосы, весело поблескивающие глаза, тонкий прямой нос, небольшая острая бородка. Бронзового цвета камзол расшит сложным золотым узором, высокие ботфорты сияют, несмотря на то что свет свечей в зале не очень яркий. Рука юноши лежит на эфесе меча так естественно, словно оружие является частью его тела.
– Лорд Пиффи, – представила его леди Лисси, когда юноша остановился в двух шагах от них. – Мой кузен и доверенное лицо моего отца.
– Кузина, безмерно рад видеть вас. – Лорд Пиффи изящно поклонился. Он повернулся к Фарри. – А вы – лорд Дормайл, насколько я понимаю? Рад нашему знакомству. – Фарри заметил, что леди Лисси удостоилась гораздо более глубокого поклона, чем он сам.
– Я тоже рад. – Он поклонился в ответ. – Но Совет еще не признал меня лордом Дормайлом. Есть еще мой брат…
– О, я наслышан, – улыбнулся лорд Пиффи.
– Думаю, это все формальности. – Леди Лисси улыбнулась Фарри. Однако следующие ее слова были обращены к лорду Пмффи: – Думаю, в ближайшее время Совет примет верное решение.
– Я в этом не сомневаюсь. Кстати, хочу вас обрадовать, леди Лисси. Благородный лорд Рафокс намерен лично принять участие в следующем заседании Совета.
– Отец… – Леди Лисси запнулась, но тут же продолжила прежним тоном: – Это означает, что отец в ближайшие дни прибудет в Тройной город?
– Если быть точным, то завтра. – Лорд Пиффи снова посмотрел на Фарри. – Кроме участия в Совете, у него есть и другие дела здесь. Ведь, как я слышал, милорд Фарри намерен стать вашим супругом. Кстати, ваш брат, лорд Каст, тоже приедет.
Сказать, что Фарри был удивлен, – значит ничего не сказать. Ведь он совсем недавно и без свидетелей сделал предложение леди Лисси. Кроме того, они никого не ставили в известность о том, что девушка приняла это предложение. Зато леди Лисси, казалось, совсем не была удивлена. Она лишь вздохнула, а чувства, промелькнувшие на ее лице при словах лорда Пиффи, исчезли в мгновение ока. Фарри показалось, что девушка несколько раздосадована известием.
– В таком случае я вынуждена оставить вас, милорды. Если отец прибудет завтра, то мне необходимо организовать достойный прием. – Едва наметив реверанс, девушка выпустила руку Фарри и неспешно удалилась.
– Она прекрасна, не правда ли? – Лорд Пиффи проводил взглядом леди Лисси. – Не буду скрывать, что завидую вам, лорд Дормайл.
Фарри вздохнул. Сколько раз за сегодняшний вечер его называли лордом Дормайлом, и сколько раз он поправлял собеседников, указывая на то, что Совет еще не признал за ним право на титул, что у него есть брат… Похоже, никого это не интересовало. Все его замечания попросту пропускались мимо ушей либо вызывали легкое недоумение – не больше.
– Да, леди Лисси очень красивая, – согласился он.
– Именно. А кроме того, она необыкновенно умна. – Лорд Пиффи кивнул. – И богата. Как вам нравится этот дворец? Благородный лорд Рафокс подарил его своей любимой дочери, когда ей исполнилось десять лет. А что вам подарили на десятилетие?
– Мне… – Фарри задумался. Собственно, дядя не уделял большого внимания таким событиям, как день рождения – свой ли или чужой. И они с братом, живя вдали от других людей, так же привыкли не считать годы. – Не могу вспомнить, – нашелся Фарри.
– Что ж, думаю, не стоит сокрушаться по этому поводу, – улыбнулся лорд Пиффи. – Думаю, титул лорда Дормайла, да еще и с титулом благородного лорда в придачу, стоит всех подарков на все дни рождения.