"I understand that it looks weird. In the 'Bulgakov,' there is an uncommon three-dimensional installation of the fire where it burns. I saw its images on the Internet, and I guess that I will see this fire in the restaurant tomorrow. But I also saw another fire, the fire of life, where was my 'book of lifes,' and I could ask questions to her. You know this fire is unusual — it does not burn your fingers. Being in it, the pages of the book can burn and recover again, and the text on these pages is changing. I asked where and how I'll meet my loved man, and the answer was Scarlet sails. Then I asked how these Scarlet sails associated with the restaurant Bulgakov, where I will work. The word Bigben appeared in the book. I asked what means 'Bigben.' The page came back ago, and I saw the previous page how we met in the past."
Видно было, что Бигбен доверяет мне все меньше и меньше, и хочет уйти.
It was evident that Bigben trusts me less and less, and wants to leave.
— Я надеюсь, что не я твой любимый.
"I hope not I'm your favorite."
— Нет. Он погиб, и я очень скучаю по нему. Когда мы встретились с тобой, прошло семь дней с того времени, как Артур погиб.
"No. He died, and I miss him. When we met you, seven days have passed since Arthur's death."
По моим щекам потекли слезы, сердце жгла боль.
Tears flowed down my cheeks; the heart was burning pain.
— Александра, я сочувствую тому, что ты потеряла любимого человека. Но из всего сказанного тобой только инсталляция костра в «Булгакове» может иметь ко мне отношение. Я разрабатывал эту голографическую инсталляцию, и, согласно алгоритму, который я в нее заложил, страницы рукописи в огне обгорают и снова восстанавливаются, и текст на них меняется. Но этот текст — это фразы из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», а вовсе не ответы «книги жизней». А то, что ты рассказала про свою «книгу жизней» — это бред, или какая-то твоя игра, в которой у меня нет желания участвовать.
"Alexandra, I'm sorry that you lost a loved one. But only the installation of the fire in the restaurant Bulgakov has a link with me from what you said. I developed this holographic installation, and according to the algorithm that I laid in it, pages of the manuscript in the fire burn and restore again, and the text on them changes. But this text is a phrase of Bulgakov's novel "Master and Margarita," and not the answers of the 'book of lives.' And the fact that you told me about your 'book of lives' is nonsense, or some of your game, where I have no desire to participate."
Мое состояние было близко к отчаянию, поскольку Бигбен мало что прояснил для меня, а разговор уже заканчивался. Я чувствовала, что он сейчас уйдет.
My condition was close to despair, as Bigben has clarified very little for me, and the conversation was over. I felt that he was now gone.
К нам подошел иностранец и спросил Бигбена на ломаном русском:
Some foreigner came up to us and asked Bigben in broken Russian,
— Обидеть сеньориту? Она плачет.
"To offend the senorita? She is crying."
Я подумала, что он испанец, и заговорила с ним на испанском языке:
I thought he was a Spaniard and spoke to him in Spanish,
— Нет, сеньор. Молодой человек ничем меня не обидел.
"No, senor. The young man didn't hurt me."
Незнакомец оживился и заговорил уже на испанском языке:
The stranger perked up and spoke; it was in Spanish:
— Вы говорите по-испански, браво. Не бойтесь открыть мне свое сердце, я не дам этому бессердечному юноше Вас в обиду.
"You speak Spanish, bravo. Don't be afraid to trust your heart to me; I will not allow this heartless young man hurt you."
— Нет-нет, уверяю Вас, меня никто не обидел.
"No-no, I assure you; no one offended me."
Повернувшись в Бигбену, я передала ему на русском языке смысл нашего диалога с иностранцем.
Turning to Bigben, I said him a content of my dialogue with the foreigner in the Russian language.
Иностранец, между тем, продолжил:
The stranger, meanwhile, continued,
— Я понимаю, сеньорита, что Вы не расскажете, потому что любите его. Но он пусть ответит, если он мужчина.
"Senorita, I know you won't tell me because you love him. But let him answer if he's a man."
И, повернувшись к Бигбену, он спросил его уже на английском:
And turning to Bigben, he asked him in English:
— Вы понимаете английский? Что Вы сделали, почему Ваша девушка плачет?
"Do you understand English? What have you done, why is your girlfriend crying?"
Ну и дурацкая ситуация получилась. Я чувствовала себя до ужаса неловко и сказала иностранцу уже на английском:
Well, a bad situation turned out. I felt terribly embarrassed and said to the foreigner in English,
— Я не его девушка. И повторяю, он ничем меня не обидел. Мы встретились, потому что мне нужна была помощь этого юноши.
"I'm not his girl. And I tell you, he didn't hurt me. We met because I needed help this young man."
— Она правильно говорить? — спросил иностранец на ломаном русском у Бигбена.
"It is right to say that?" the alien asked Bigben in broken Russian.
— Да, это так, — ответил Бигбен иностранцу на английском.