Читаем Макамы полностью

Луна эмира свет излучает, поток его щедрости обогащает. Мудрость эмира беду отдаляет, меч его неправедных истребляет. Помощник эмира плодами одаряется, славящий его милостью удовлетворяется. Твое изволение раба от забот избавляет, ливнем обильным несчастного орошает. Добродетель эмира рекой изливается, несовершенство его рукой устраняется. Но я, заклиная эмира, тени уподобился, благодеянья, однако, не удостоился. Тебя я то улещал, то увещал, тебе угождал, желания упреждал.

Детей я своих обездолил, терпеть унижения приневолил. Омрачают житье их слезы обильные, враги обижают сильные, и терзают их мученья ужасные, горюют они, несчастные. Отягченные бедностью, они голодают и безропотно оскорбления принимают. Оставил покой их давным-давно, одно лишь унынье теперь им дано. О них я печалюсь, о них я вздыхаю, едва подумаю — ум теряю!

О, милость эмира пусть их посетит, упованья печалящихся оживит! Повелитель, им тягости облегчить помоги, исполни просьбу испытанного слуги: отдай приказ его домой отпустить — вечно он будет о тебе Аллаха молить!»

Когда кончил старик прошение диктовать, искусство свое сумев показать, все его восхваляли щедрой хвалой, одаривали наперебой и стали расспрашивать, какого он рода и где обитель его народа. Старик ответил:

Чистокровный араб я из рода Гассана,Были предки мои все высокого сана.И очаг мой, как солнце, когда-то горел,Маяком он светил, души путников грел.Я в Серудже провел свои светлые годы —В наслажденьях купался, не знал непогоды,Яркий юности плащ горделиво носил,У Аллаха взамен ничего не просил.Словно райские кущи, в Серудже сады,Я блаженствовал в них и не знал суеты,Не боялся превратностей грозного рокаИ не знал, что судьба отомстит мне жестоко.Но, увы, если б нас убивали несчастья,Я давно бы погиб без людского участья.Как хочу я ушедшие годы вернуть!Не колеблясь я выбрал бы правильный путь.Не пристало мне жить, как скотине в хлеву, —Узы жизни я лучше уж сразу порву.Над поверженным львом воет стадо гиен,Жаждет крови напиться из царственных вен.О моя злополучная чаша удачи,Ты обходишь меня — я стенаю и плачу.Если снова бы счастье вернулось ко мне,Я бы славил Аллаха вдвойне и втройне!

Молва о поэте быстро росла и до ушей эмира дошла. Старика эмир к себе зовет и жемчугами ему наполняет рот, предлагает один из диванов себе под начало взять — украшением свиты эмировой стать. Дарами эмира старик доволен остался, но пойти на службу к нему отказался.

Продолжал аль-Харис ибн Хаммам:

— Породу дерева я разглядел еще до того, как плод созрел, воссияние луны предсказал, прежде чем старец слово сказал. Но взглядом успел он предостеречь, чтобы я в ножнах оставил свой меч: ведь было бы, право, неблагородно о нашем знакомстве кричать всенародно. Когда Абу Зейд удалился с полной сумой, довольный победой такой, вышел я его проводить, чтоб минуты общения с ним продлить, и стал Абу Зейда укорять за то, что диваном отказался он управлять. Старик улыбкой пресек увещанья и сказал такие слова на прощанье:

Бездомным и нищим скитаться по мируПриятнее мне, чем служенье эмиру.Пусть должность предложат мне людям на зависть —Не горек ли плод, коль червивая завязь?В руках у эмира и сила и власть —Опасно в немилость к эмиру попасть.Коль дело внушает тебе подозренье —Обманет оно, как в пустыне виденье.Как часто во сне мы блаженны бываем,Проснемся — и в ужасе сны забываем.

Перевод В. Борисова

<p><strong>Баркаидская макама</strong></span><span></p></span><span><p><emphasis><strong>(седьмая)</strong></span><span></emphasis></p>

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже