Читаем Макамы полностью

Но все глядели на лохмотья его с презрением, забыв полезное поучение: не внешность мужа внушает почтение, а лишь язык в сердце — хоть ростом они малы — достойны хвалы или хулы. Каждый шутил над ним в был готов сжечь сандал его речи вместо дров. Но старик не выдал им ни намеком, с кем они обходились так жестоко: шутникам он дал себя поразвлечь, то, что скрыто внутри, — наружу извлечь, поджидая, чьи весы перетянут и когда опустеют остроумья колчаны. А потом он собравшимся сказал:

— Да если б из вас кто-нибудь знал, что за тканью, которой затянут кувшин, напиток чистый, словно рубин, вы над рубищем нищего бы не глумились, а недолей его огорчились.

И пустил он красноречие биться ключом, утонченные речи его зажурчали ручьем. Слов таких удивительных нигде не сыскать — только золотом можно их записать! Каждое сердце он покорил, каждую печень он растопил, а потом вдруг поднялся, уйти собрался, нас покинуть решил, заспешил. А мы ухватили его за подол, чтобы он не ушел:

— Показал ты нам остроумье свое — стрел остро отточенное острие, так и мудрые мысли твои подари нам — и кожуру их, и сердцевину!

Он, словно обиженный, замолчал, потом вдруг заплакал и зарыдал, так что каждый жалеть его стал. Но я уловил, что в речи своей смешал он и мед и яд — а искусством таким один Абу Зейд богат — и ливень обильный красивых слов он в любую минуту пролить готов. И хоть был перед нами старик безобразный, дурно пахнущий, изможденный и грязный, приглядевшись, я в нем Абу Зейда узнал, но тайну его выдавать не желал и явные козни его, как постыдный недуг, скрывал. Когда же старик перестал рыдать и понял, что смог я его разгадать, заговорил он с легкой усмешкой в глазах, а голос его тонул в притворных слезах:

Прости, Аллах, меня, помилуй —Снести грехи не хватит силы!Ах, сколько девственниц-затворницЯ загубил и свел в могилу!Никто не мстил мне за убитых,Родня и пени не просила,А обвинят меня в злодействе —Я отвечал: «Судьба сгубила!»Так я грешил, не зная страха,Пока душа не поостылаИ волосы мои густыеОделись сединой унылой.С тех пор затворниц я не трогал,Отбросил прочь, что прежде было.Взгляните, люди, как я беден,Как тягостен мой рок постылый!Теперь я сам ращу девицу,Что всех бы прелестью пленила, —Затворница, скромна, невинна,И ей жених сыскался милый.А чтобы к жениху невестаПод пение рабынь входилаИ чтоб снабдить ее приданым,Мне б сотни дирхемов[249] хватило.Увы — в ладонях нет ни фельса[250],Все реки бедность иссушила!О, кто мне успокоит сердце,Заботы смыв целебным мылом?!Душистой я воздам хвалою,Что вознесется ввысь, к светилам!

Сказал рассказчик:

— И каждый откликнулся на щедрости зов, потекли к старику потоки даров. Когда он достиг желанной цели и монеты в кошельке его зазвенели, восхвалил он обильно добрых людей и подол подобрал, чтоб уйти поскорей. А я пустился его догонять: хотелось мне разузнать, что за девицу он воспитал и кого это он в молодости убивал. По моей торопливости понял он, каким я желанием увлечен, подошел ко мне и сказал:

— Поймешь ты сейчас, что означал мой рассказ:

Я затворниц губил не мечом, не копьем,Ведь затворницы эти — бутыли с вином,И в дому у меня их родная сестра,Запечатана прочно надежным клеймом.Деньги брал я — для пира ее снарядитьИ по чашам разлить за веселым столом.Поразмысли о том, что я здесь рассказал,И суди ты меня справедливым судом!

Потом он сказал:

— Ты муж боязливый и достойный, а я — буян непристойный, и пропасть меж нами такова, что ее не опишут никакие слова!

Так завершив свои признанья, он ускользнул, бросив мне приветный взгляд на прощанье.


Перевод А. Долининой

Саадская макама

(тридцать седьмая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже