Три ведьмы.
— Во времена Шекспира по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в колдовстве. Книги, в которых существование ведьм отрицалось или подвергалось сомнению, изымались и публично сжигались на кострах. Однако Холиншед, английский историк XVI в., у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились не «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или иные волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорится как о вещих сестрах. В древнескандинавских верованиях «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствовавшие трем паркам древнегреческой мифологии.Шотландские имена персонажей даны в форме, отступающей от их английского произношения и приближающейся к их подлинному звучанию в устах шотландцев. Те из них, которые состоят из двух элементов, имеют ударение на втором из них, например Макбе
т (Мак-Бет, то есть «сын Бета»), Макдуф (Мак-Дуф), Малькольм (Маль-Кольм) и т. д.
Кот мяукнул… Жаба укнула.
— Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм; под обликом этих животных будто бы скрывались бесы.
Лагерь под Форресом.
— Форрес, резиденция короля Дункана, находится между Файфом, где происходит битва, и Инвернесом, местопребыванием Макбета.
…как пушки, чей заряд удвоен…
— обычный для Шекспира анахронизм: в XI в., к которому относится действие трагедии, пушек еще не было (порох был изобретен в XIV в.).
Тан
— старинный шотландский титул, соответствующий английскому барону.
Беллона
— богиня войны в древнегреческой мифологии.
…крысы без хвоста…
— Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.
Зачем в чужое платье меня рядить?
— Эти слова Макбет говорит в переносном смысле, но не исключена возможность и параллельного прямого смысла. В 1605 г., незадолго до написания «Макбета», подобная церемония была совершена над лицом, возведенным в сан лорда Скона, о чем Шекспир мог знать.
…сан принца Кемберлендского…
— в старинной Шотландии — титул наследника престола.
О звезды, с неба не струите света…
— Это обращение Макбета указывает не время этой сцены, а время воображаемого момента свершения убийства.
…нагой младенец…
— неясное место в подлиннике, по-разному толкуемое комментаторами. Возможно, что тут пропущено что-то наборщиком (впервые трагедия была напечатана лишь в 1623 г., то есть через семь лет после смерти Шекспира). Можно предположить, что Шекспир имел здесь в виду аллегорический образ невинной жертвы.
…как у бедной кошки в поговорке…
— Имеется в виду старинная английская пословица: «кошка любит рыбу, но боится лапки замочить».
Но разве зверь тебе твой план внушил?
— Из этих слов леди Макбет ясно, что еще до появления ведьм Макбет замышлял убийство Дункана.
…рассудок — перегонным кубом.
— Имеются в виду перегонные кубы алхимиков.
…мне приготовит питье.
— В подлиннике posset — особый напиток, который имели обыкновение пить перед сном, — подогретое вино с молоком и пряностями.
…как злодей Тарквиний…
— Макбет вспоминает легендарного древнегреческого царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступление Тарквиния изображено Шекспиром в его поэме «Лукреция».
…английский портной, который французские штаны обузил…
— Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были в моде в Англии, были очень широкими, а потому портным было легко красть материал.
Горгона
— в античной мифологии чудовище с лицом женщины, на голове которой вместо волос извивались змеи. Взглянувший на нее превращался в камень.
Скон
— старинный шотландский замок, в котором происходило коронование шотландских королей.
…гений Антония был Цезарем подавлен.
— Марк Антоний, сподвижник Юлия Цезаря, стал после убийства Юлия Цезаря одним из трех триумвиров. Образ этот заимствован у Плутарха, который рассказывает, что один египетский прорицатель сказал Антонию: «Твой демон (иначе „гений“, „дух“, хранящий человека) боится демона Цезаря; и, будучи смелым и высоким, когда он один, становится боязливым и робким, когда приближается к этому демону».
Мне места нет.
— Согласно повериям этой эпохи, призраки видимы только теми, кому они являются.
…тигр гирканский…
— Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли область, лежащую на восток от Каспийского моря.
Сцена 5.
— По мнению большинства исследователей, эта сцена является вставкой, принадлежащей перу Томаса Мидльтона (1570-1627), автора феерии «Ведьма».